Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Юридический перевод включает в себя перевод договоров, соглашений, судебных и нотариальных актов, учредительных документов и т.д. Такой перевод требует предельной точности, знания юридической терминологии, юридических реалий конкретной страны. Поэтому переводы юридической направленности осуществляют переводчики с большим опытом работы именно с такими текстами. Некоторые из них имеют даже высшее юридическое образование.

Опыт работы нашей компании показал, что без участия юриста практически невозможно выполнить качественный перевод юридических текстов.

Что необходимо для достижения высокого качества перевода юридических текстов?

  • Подобрать грамотного исполнителя.
  • Использовать специализированные юридические словари.
  • Составить глоссарий с наиболее часто встречающимися терминами.
  • В идеале привлечь к работе юриста.

Последний пункт важен, потому что термины в английском языке могут не иметь прямых аналогов в других языках.

При необходимости мы оказываем услугу по вычитке готового перевода.

Более 15-и лет мы переводим с основных европейских языков и, конечно, с английского языка и на английский язык. Присылайте свои документы для просчета на почту zakaz@pravoislovo.ru

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос