Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.

Проверка правильности же означает, что переводчик проверяет весь текст, сверяя с оригиналом на предмет лексических и грамматических ошибок. Некоторые заказчики в целях экономии расходов приносят на заверение переводы, выполненные самостоятельно, с просьбой осуществить их проверку. Следует отметить, что мы принимаем готовые переводы на проверку правильности только в том случае, если перевод выполнен на должном уровне. Нередки случаи, когда переводчику проще и быстрее заново перевести, чем вносить большое количество правок в предоставленный перевод.

Проверяя правильность перевода, переводчик смотрит, правильно ли подобрана лексика, верно ли применены обороты, не искажен ли смысл и полностью редактирует грамматику.

Готовые переводы на проверку вы всегда можете выслать нам по электронной почте info@pravoislovo.ru. После этого наш менеджер свяжется с вами для выяснения  дополнительной информации.

Проверка правильности перевода

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...
Стоимость перевода на итальянский язык: почему так дорого?
У вас родился ребёнок от итальянца/итальянки! Или вы женились/вышли замуж за итальянского гражданина! Прекрасно, поздравляем! Теперь необходимо озадачиться легализацией полученного в России документа через Консульство Италии - свидетельства о заключении брака или свидетельства о рождении.
...

Вопросы юристу

Яна
Добрый день!
Не могли бы вы примерно сориентировать меня по стоимости проверки переводов.
17 страниц. Первый вариант с турецкого-на русский, второй вариант с турецкого на английский.
ИмяЦитировать0
Задать вопрос