Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

В современном мире, где деловые, культурные и личные связи пересекают границы государств, письменный перевод становится ключевым инструментом для успешной коммуникации. Наша цель — создать текст, равноценный оригиналу по смыслу, стилю и юридической силе.

Когда необходим письменный перевод:

  • вы собираетесь заключить международный контракт;
  • вы готовите документы для учебы, работы или переезда в другую страну;
  • вы работаете с иностранной технической документацией и инструкциями;
  • вам нужно перевести уставные, судебные или тендерные документы;
  • вы ведете деловую и личную переписку на иностранном языке.

Мы работаем с любыми форматами: от бумажных документов и рукописей до электронных файлов.

Подход к работе

Для письменного перевода узкоспециализированных текстов (юридических, медицинских, технических) мы привлекаем исполнителей с профильным образованием или опытом в соответствующей отрасли. Они владеют терминологией и разбираются в контексте. Несовершенство исходного текста - ошибки или сложная стилистика - не будет проблемой: переводчик сможет интерпретировать и адаптировать материал.

Письменный перевод позволяет тщательно проработать текст: подобрать точные формулировки, проверить термины, провести редактуру и вычитку. Результат - выверенный документ, который многократно можно будет использовать.

Виды письменного перевода по тематике:

  • Юридический перевод - наша ключевая специализация. Мы переводим договоры, соглашения, контракты, учредительные документы, судебные и нотариальные акты, лицензии, паспорта, дипломы, свидетельства, сертификаты и т.д.
  • Перевод для миграционных целей. Кажется, что это тот же юридический перевод, но все не так просто: российские органы внутренних дел предъявляют специфические требования к переводам, поэтому переводчик, не работающий в этой сфере, никогда не догадается, как именно должен такой перевод выглядеть. Наши юристы ведут миграционные дела, поэтому мы точно знаем, как перевести ваши документы, чтобы они соответствовали миграционным требованиям.

Речь идет о личных документах граждан – справках об отсутствии судимости, паспортах, свидетельствах о рождении, браке, расторжении брака, справках различного рода и т.д.

  • Экономический перевод. Это перевод бизнес-планов, банковских выписок, бухгалтерской отчетности, аудиторских заключений. По запросу подписываем соглашение о конфиденциальности.
  • Технический перевод. Перевод инструкций, чертежей, патентов, научных статей. Для точности переводчики консультируются с отраслевыми экспертами.
  • Медицинский перевод. Перевод истории болезни, эпикризов, результатов анализов. Задачи выполняют переводчики с медицинским образованием, а готовый текст проверяет профильный специалист.
  • Художественный перевод. Сохраняем авторский стиль, адаптируя произведение для новой аудитории.

Над каждым заказом работают дипломированные переводчики, редакторы и профильные специалисты. Текст проходит многоступенчатый контроль качества, что обеспечивает точность формулировок и грамотность на языке перевода.

Всем хорошо известно, что существует два вида переводов - устный и письменный, каждому из которых присущи свои особенности.

Особенности письменного перевода

  • Письменный перевод - это перевод, где  и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными ( в отличие от устного перевода , где перевод не фиксируется).
  • Письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Зачастую письменный перевод документов следует за процедурой их легализации, то есть придания документам законной силы для той страны, на язык которой осуществляется перевод.

Письменный перевод - процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.

Процесс письменного перевода, как правило, представляет собой несколько взаимосвязанных этапов:

  • чтение текста целиком, понимание смысла переводимого документа, выделение сложностей перевода (наличие специфической лексики, устойчивых выражений, имен собственных);
  • собственно процесс перевода с одного языка на другой;
  • запись переведенного текста (фиксирование текста в письменном, либо в электронном виде).

Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает  процесс перевода.

Возможно ли определить качество письменного перевода?

Да, возможно. Для этого существуют определенные критерии качества письменного перевода.

Критерии качества письменного перевода

  • Точность и адекватность письменного перевода. Это условие предполагает точное соответствие содержания переводимого и переведенного текстов. Это принципиальное условие, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод нельзя считать качественным.
  • Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его «естественность» и «натуральность». Под этим подразумевается, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как цельный, органичный текст, составленный на языке перевода, с  учетом  всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики речи. 

Если оба эти условия выполнены, как правило, можно говорить о том, что письменный перевод выполнен качественно.

При письменном переводе можно столкнуться с трудностями. Трудности бывают частного и общего характера.

  • К частным трудностям можно отнести устойчивые выражения переводимого языка, слова, обороты с двойным значением, имена собственные и т п.
  • К общим трудностям письменного перевода относят несовершенства исходного, переводимого текста, например, в тексте допущены стилистические, грамматические ошибки, нечетко прослеживается смысловая составляющая текста.

В любом случае, осуществление письменного перевода – задача для профессиональных переводчиков, специализирующихся на той или иной тематике перевода. Мы давно и плодотворно работаем в сфере оказания переводческих услуг, поэтому при возникновении необходимости в переводе текстов любой сложности, пожалуйста, обращайтесь! Работая практически со всеми широко используемыми языками, мы осуществим качественный письменный перевод в установленный срок.

Письменный перевод текста переводчиком

Другие статьи по теме

Смотреть статьи

Другие услуги

Письменные переводы
Страны Азии
Страны бывшего СССР, СНГ и Балтии
Скандинавия
Восточная Европа
Устные переводы

Вопросы юристу

Задать вопрос