Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Заверение у Присяжного переводчика: чтобы документы из России приняли в Испании, их необходимо легализовать, перевести на испанский язык и заверить перевод в Консульстве Испании. Только в этом случае российские документы будут иметь юридическую силу в этой стране.

Перевод для Испании: заверение в Консульстве или перевод присяжным переводчиком?

  • для учреждений Испании, включая испанские банки
  • для оформления вида на жительство (ВНЖ)
  • для учебной (студенческой) визы в Испании

Легализация документов подразумевает проставление штампа «Апостиль», поскольку Россия и Испания подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Исключение составляют документы, выданные органами ЗАГС (справки и свидетельства), так как между Россией и Испанией действует соглашение, отменяющее требование легализации именно этих документов.

Полный список соглашений между Россией и Испанией можно посмотреть здесь.

Надо также иметь в виду, что апостиль нельзя проставить на медицинские справки и банковские выписки. В этом случае достаточно перевода и заверения.

И вот мы подобрались к основной теме нашей статьи – переводу и заверению. Есть два варианта осуществления этих процедур.

Выполнение перевода с русского языка на испанский язык и заверение верности перевода в Консульстве Испании в Москве.

Выполнение перевода с русского языка на испанский язык присяжным переводчиком Испании (traductor jurado) с проставлением его личной печати и подписи. 

Оба варианта взаимозаменяемы, и официальные учреждения Испании примут документы в любом варианте оформления. Но есть некоторые нюансы, о которых мы расскажем ниже.

Консульство Испании предъявляет требования не только к собственно переводам с точки зрения их полноты и правильности, но и к оформлению (расположению текста на странице, размеру отступов, шрифтов и т.п.). Требования к оформлению переводов достаточно специфичны и их невозможно соблюсти, если не работаешь с консульством на постоянной основе. Это очень важный момент, ведь если документы будут оформлены не по правилам консульства, их на заверение не примут. Придется вносить исправления и подавать документы заново. 

В случае с переводом присяжным переводчиком, никуда ездить и подавать документы не понадобится. Мы выполняем перевод по скану и присылаем в ответ уже заверенный перевод, также в отсканированном виде, на адрес электронной почты заказчика. Вам потребуется лишь распечатать и предоставить документы по месту назначения, либо переслать в электронном виде, если такой вид подачи разрешается. На переводе будет проставлена личная печать и подпись переводчика. Печать имеет индивидуальный номер. По этому номеру можно проверить на официальном сайте Министерства иностранных дел Испании, находится ли он в списке аккредитованных переводчиков Министерства.   

Сравним стоимость: возьмем для примера справку о несудимости.

  • Перевод для Консульства Испании будет стоить 1 200 рублей.
  • Наши услуги по заверению перевода в Консульстве Испании составят 2 150 рублей.
  • Консульский сбор — 2 900 рублей. Общая сумма: 6 250 рублей. Срок выполнения: 4-6 рабочих дней.
  • Перевод и заверение присяжным переводчиком обойдется в 3 600 рублей. Срок выполнения: 2-3 рабочих дня. 

Заверение у Присяжного переводчика — почему лучше?

Подведем итог – перевод и заверение присяжным переводчиком по всем параметрам выигрывает по сравнению с переводом и последующим заверением в Консульстве Испании! Ехать никуда не нужно, стоимость и срок меньше! Особенно это актуально для тех, кто находится не в Москве или даже за пределами России.

Некоторые могут возразить: «но ведь это всего лишь сканы. Нам нужно иметь на руках «живой» документ с синей печатью и подписью». На это можем ответить, что необходимости в таком документе действительно нет. Тем не менее, по запросу мы отправим за счет получателя перевод с оригинальными печатью и подписью присяжного переводчика по любому адресу.

В целом, в Испании даже с большей охотой принимают документы, исполненные присяжным переводчиком. Заверенные Консульством переводы менее привычны, тогда как присяжный перевод выглядит гораздо «роднее», так как встречается чиновникам чаще.

Присяжный переводчик Испании (traductor jurado)

Вопросы юристу

Задать вопрос