Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Устный перевод у нотариуса как профессиональная услуга может понадобиться в самых разных ситуациях. Он нужен тогда, когда стороны говорят на разных языках и требуется юридически корректное взаимодействие. Правильный и точный перевод помогает избежать недоразумений, ускоряет процесс и защищает интересы участников нотариального действия.

Важно отметить, что присутствие дипломированного переводчика у нотариуса обязательно при работе, например, с завещаниями, договорами различного характера, доверенностями, разделом имущества и т.п., когда участники должны ясно понимать все условия и последствия процедуры, но заявитель (заявители) не владеет государственным языком страны или владеет им плохо.

Тонкость юридических формулировок требует профессионального перевода, чтобы исключить двусмысленность и обеспечить законность и прозрачность нотариальных действий.

Если планируете обращаться к нотариусу, и вы или другая сторона не говорите по-русски, рекомендуем обсудить необходимость устного перевода заранее. Правильно организовать процесс и подобрать квалифицированного специалиста помогут менеджеры нашей компании.

Свяжитесь с нами сейчас!

Напишите:

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос