Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Подготовка выданных или оформленных в России документов для их использования на территории других стран включает в себя легализацию (в некоторых случаях легализация не требуется), осуществление перевода на соответствующий иностранных язык и удостоверение его верности. Для некоторых стран возможно заверение переводов консульством. К числу таких стран относятся Болгария, Испания, Италия, Португалия, Чехия, Узбекистан. Мы работаем со всеми посольствами/консульствами иностранных государств, находящимися в Москве, даже государств достаточно экзотичных, если у наших клиентов возникает потребность в подготовке своих документов для этих стран. 

Посольства некоторых стран, даже оказывая услугу по удостоверению верности переводов, не особенно данную услугу афишируют, предпочитая отправлять к присяжным/судебным переводчикам, проживающим в соответствующей стране. С другой стороны, в некоторые страны наши соотечественники выезжают крайне редко и поэтому потребность в заверении переводов также редко возникает. Посольства Италии, Испании и Чехии в Москве на данный момент являются, пожалуй, наиболее популярными с точки зрения удостоверения верности переводов - во-первых, их консульства этим занимаются, что называется, "на широкую ногу", во-вторых, эти страны популярны как для кратковременных выездов россиян, так и для эмиграции всей семьей.

Удостоверение верности перевода в консульствах

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос