Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Существуют следующие варианты перевода доверенности.

1 вариант

Выполняем перевод документа на иностранный язык, после этого перевод заверяем у нотариуса. Перевод подшиваем к оригиналу или к ксерокопии доверенности.

2 вариант

Выполняем перевод на язык страны назначения, заверяем перевод нотариально, подаем документ на проставление штампа «Апостиль» в Министерство юстиции РФ.

3 вариант

Сначала проставляем штамп «Апостиль» в Министерстве юстиции РФ, затем выполняем перевод на иностранный язык и заверяем перевод нотариально.

Свяжитесь с нами сейчас!

Напишите:

ВАЖНО! Всегда уточняйте у принимающей стороны требования к оформлению документов. Так вы не ошибетесь и подготовите документы действительно так, как того требуют иностранные учреждения.

Нотариальный перевод так же потребуется для проведения процедуры полной консульской легализации. Это касается стран, не подписавших Гаагскую конвенцию об упрощенной легализации документов через проставление апостиля (страны Африки, Азии, некоторые страны Латинской Америки).

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос