Нотариальный перевод диплома
В каких случаях может потребоваться нотариально заверенный перевод диплома?
В случае, когда это является требованием принимающей стороны (иностранного вуза или работодателя).
Для более полного понимания уровня образования, которое получил владелец документа, учебное заведение или потенциальный работодатель может затребовать у будущего абитуриента/соискателя нотариально заверенный перевод диплома и приложения к диплому.
Свяжитесь с нами сейчас!
Напишите:
Нотариально заверенный перевод диплома и приложения к нему нужны:
- для проведения процедуры установления эквивалента полученного образования на территории иностранного государства;
- для проведения процедуры полной консульской легализации;
- для получения визы и т.д.
В таких случаях диплом и приложение переводятся на язык страны назначения и перевод заверяется нотариально.
Обязательно уточняйте у принимающей стороны требования, предъявляемые к документам.
Вопросы, которые нужно прояснить:
- требуется ли в принципе перевод с нотариальным заверением?
- примут ли нотариально заверенный перевод, сделанный в России?
- требуется ли сначала сделать нотариальную копию с оригинала, а уже после этого перевод с нотариальным заверением?
- требуется ли проставить апостиль на оригинал или на нотариальную копию документа, или апостиль должен стоять на нотариально заверенном переводе?
ВАЖНО!
- Приложение недействительно без диплома.
- По правилам нотариата диплом и приложение – это два отдельных документа.
- Однако, апостилированные диплом и приложение – это уже один документ.
Другие статьи по теме
Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...