Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

В каких случаях требуется нотариальная копия с оригинала:

  • когда это является требованием принимающей стороны;
  • когда требуется сохранить оригинал документа для себя;
  • для процедуры полной консульской легализации;
  • когда требуется проставить штамп «Апостиль» на нотариальную копию;
  • когда требуется проставить штамп «Апостиль» на нотариально заверенный перевод документа;
  • когда требуется двойное апостилирование.

Последнее требование относится к Нидерландам и Бельгии. По правилам этих стран апостиль должен стоять на оригинале документа и на его нотариально заверенной копии со скрепленным нотариально заверенным переводом.

Свяжитесь с нами сейчас!

Напишите:

Чтобы сделать нотариальную копию, нужно:

  • чтобы целостность документа не была нарушена. Он не может быть порван, не должен иметь дыр и потертостей;
  • чтобы текст документа, включая официальные печати и штампы, хорошо читался;
  • чтобы документ не был заламинирован;
  • чтобы документ не имел посторонних надписей.

ВАЖНО!

В России нельзя сделать нотариальную копию с оригинала иностранного документа, а только нотариально заверенный перевод.

Только владелец паспорта имеет право сделать нотариальную копию со своих внутреннего и заграничного паспортов РФ.

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос