Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Что такое медицинский перевод? Это крайне специфический вид технического перевода. Здесь недостаточно просто владеть иностранным языком на профессиональном уровне, иметь опыт письменного перевода, уметь пользоваться медицинским словарями.

Медицинский перевод включает в себя: медицину, фармацевтику, химию, биохимию, биологию, физику и т.д.

Свяжитесь с нами сейчас!

Напишите:

Для того, чтобы заниматься медицинским переводом, необходимо быть специалистом, врачом, биологом, хорошо разбираться в химии, физике, иметь профильное образование. На переводчике лежит огромная ответственность. За ошибки в медицинском переводе двойки никто не поставит, но ценой переводческой ошибки может быть здоровье и даже жизнь человека.

Поэтому крайне важно подобрать грамотного исполнителя, которому можно доверить перевод таких документов.

Специалисты нашей компании могут рассчитать стоимость и сроки выполнения перевода медицинских текстов с разных языков мира.

Более 15-и лет мы переводим с основных европейских языков и, конечно, с английского языка и на английский язык.

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос