Как правильно подготовить российские документы для Турции?
Как правильно подготовить документ для того, чтобы он имел юридическую силу на территории Турции?
Ниже указан алгоритм действий.
- Оригинал документа должен быть апостилирован. В некоторых случаях апостиль проставляется на нотариальную копию документа. На оригинал или копию? Требования уточняйте по месту подачи.
Что такое штамп «Апостиль», вы можете прочитать в нашей статье.
- Далее документ переводится на турецкий язык силами аккредитованного переводчика Консульства Турции в Москве.
Только аккредитованные переводчики имеют право переводить для Консульства: чужие переводы учреждение не принимает. Аккредитованный переводчик заверяет перевод своими личными подписью и печатью.
- Верность перевода заверяется в Консульстве Турции в Москве. Подача документов осуществляется на основании нотариальной доверенности от их владельца. Срок заверения – 1-2 рабочих дня.
Остались вопросы? Хотите разместить заказ?
Свяжитесь с нами сейчас!
Напишите:
Другие статьи по теме
Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...