Топ-100
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

С 11 апреля 2016 года Генеральное Консульство Италии в Москве изменило требования к переводам документов: переводы теперь принимаются только от аккредитованных переводчиков. На первый взгляд правила стали строже, но, если разобраться, обращение к аккредитованному профессиональному переводчику только упрощает процедуру оформления российских документов для Италии.

У нас работают два аккредитованных переводчика Консульства Италии в Москве!

Во-первых, аккредитацию получают только дипломированные, опытные специалисты с подтвержденным знанием языка, а, значит, перевод будет выполнен профессионально и качественно.

Аккредитованные переводчики «Право и слово» являются носителями итальянского языка. После переводчика перевод вычитывается русскоязычным редактором, владеющим итальянским языком. Благодаря этому наши переводы на итальянский язык максимально точно и правильно отражают содержание исходного документа и переведены на «красивый» итальянский язык без ошибок.

Во-вторых, у нас многолетний опыт сотрудничества с Консульством Италии, мы знакомы со всеми требованиями к переводам. Ваши документы будут оформлены по утвержденным шаблонам и с использованием согласованных Консульством формулировок.

Поскольку наша компания является бюро переводов, у нас организована эффективная система приема и обработки заказов. Наш аккредитованный переводчик работает в штатном режиме, занимается исключительно переводами, не отвлекаясь на административные вопросы, что позволяет быстро и качественно выполнять большое количество заказов.

Кроме того, мы не только переводим документы, но и подаем переводы на заверение в Консульство, проставляем апостиль, получаем повторные документы, причем не только в Москве, но и по всей России и в странах СНГ. Если клиент находится не в Москве, или даже за пределами России, то мы сможем выполнить весь заказ без его личного присутствия и, конечно, поможем с организацией доставки в любую точку мира надежной курьерской службой!

Аккредитованный переводчик Консульства Италии в Москве

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос