Словенский язык
Если вам нужен профессиональный перевод со словенского языка или на словенский — без риска для сроков и содержания, — перед вами правильный адрес. Бюро переводов «Право и слово» работает более 20 лет, объединяет аккредитованных переводчиков и экспертов по легализации документов для разных стран мира. Мы переводим личные и корпоративные документы, сопровождаем нотариальное удостоверение, апостиль и консульскую легализацию, соблюдаем терминологию и формат, который принимают ведомства, университеты, банки и клиники.
Словенский — язык, где точность формулировок и аккуратность оформления решают многое. Мы делаем так, чтобы ваши документы приняли с первого раза — без возвратов и лишних вопросов.
Почему «Право и слово» для словенского
Словенский язык живет на стыке славянских традиций и европейской практики. В юридическом, медицинском и техническом переводе это чувствуется особенно: условные знаки, аббревиатуры, формы дат, формат имён — любая мелочь может стать причиной отказа. Мы это учитываем на всех этапах: от подготовки глоссария до верстки и сшивки пакетов.
- Опыт 20+ лет и устоявшиеся процессы контроля качества;
- Аккредитованные переводчики по ключевым тематикам;
- Готовность к срочным проектам без провалов в качестве;
- Полный цикл: перевод — редактура — нотариат — легализация;
- Соблюдение требований зарубежных учреждений и регуляторов.
Что мы переводим со словенского и на словенский
Мы работаем как с личными документами, так и со сложными отраслевыми материалами. Проекты ведем по стандартной процедуре: приём, оценка, согласование терминов, перевод, редактура, проверка, финализация и, при необходимости, нотариальное заверение и легализация.
- Личные документы: свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, справки о несудимости, дипломы, приложения, аттестаты, архивные выписки;
- Перевод паспорта: развороты с персональными данными, отметки, штампы, регистрация, визы;
- Медицинский перевод: инструкции к препаратам, листки-вкладыши, заключения, выписки, эпикризы, информированные согласия, протоколы исследований;
- Фармацевтический перевод: спецификации, СОПовские документы, методики контроля качества, фармаконадзорные отчёты, материалы для регистрации;
- Технический перевод: руководства по эксплуатации, каталоги запчастей, схемы, чертежи, стандарты, карты техпроцессов, паспорта оборудования;
- Юридический перевод: уставы, доверенности, договоры, соглашения, протоколы, претензии, судебные решения, корпоративная переписка;
- Нотариальный перевод и заверение подписи переводчика, сшивка, прошивка, нумерация страниц;
- Локализация деловой переписки и резюме, подготовка пакетов для подачи в вузы, банки, госорганы.
Перевод личных документов
Личные документы предъявляются строго по формату. Мы учитываем транслитерацию имен, соответствие дат, точную передачу печатей и штампов, перевод всех отметок и приложений. Важная деталь — правильное написание фамилии и имени как в загранпаспорте, так и в национальных документах: расхождение в одной букве может сорвать прием.
- Проверяем читаемость сканов и рекомендуем повторную съемку при необходимости;
- Согласуем транслитерацию с клиентом или используем референс из паспорта;
- Переносим все отметки «как есть», включая графические элементы и печати с пометкой [штамп];
- Готовим пакет к нотариальному заверению и легализации.
Если документы планируется подавать за рубежом, уточните требования принимающей стороны до начала перевода. В разных учреждениях по-разному относятся к прошивке, подписям, копиям, срокам действия справок и апостилю.
Перевод паспорта
Перевод паспорта требуется для банков, нотариусов, учебных заведений и миграционных служб. Мы переводим все необходимые развороты и отметки, сохраняем структуру, используем правильную передачу имен и географических названий. При необходимости оформляем заверение у нотариуса и подготавливаем пакет для апостиля.
- Оптимальный набор страниц для перевода под вашу задачу;
- Единая транслитерация во всех сопутствующих документах;
- Согласование формата дат и адресов;
- Срок выполнения от 1 рабочего дня.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицинские тексты на словенском требуют точной терминологии и аккуратной передачи единиц измерения, сокращений и помет по безопасности. Мы работаем с клиниками, фармкомпаниями и пациентами, придерживаемся конфиденциальности и внутренних регламентов по качеству.
- Перевод инструкций к лекарствам, листков-вкладышей, этикеток, упаковочных макетов;
- Материалы по клиническим исследованиям, информированные согласия, протоколы, формы CRF;
- Выписки, заключения, результаты лабораторных анализов, назначения;
- Фармаконадзор: отчеты, сигналы безопасности, периодические обзоры;
- Сверка терминологии с международными справочниками и локальными требованиями.
Мы отдельно проверяем дозировки, единицы измерения и числовые значения — это обязательная часть медицинской QC-процедуры. При любом сомнении запрашиваем исходные данные повторно.
Технический перевод
Технические тексты часто привязаны к чертежам, схемам и таблицам. Мы соблюдаем структуру документа, переносим предупреждения по безопасности, метки степеней защиты, классы точности, артикулы и коды. При необходимости работаем с исходниками в форматах DOCX, XLSX, PPTX, IDML.
- Руководства по эксплуатации и монтажу;
- Каталоги и спецификации, BOM-ведомости;
- Схемы, планы, планы ТОиР, паспорта оборудования;
- Стандарты и регламенты, протоколы испытаний;
- Инженерная терминология согласуется через глоссарий и референс-документы.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические документы требуют буквальной точности и ясной логики. Мы переводим уставы, договоры, протоколы, решения, доверенности, уставные документы, переписку, а также подготавливаем тексты к нотариальному заверению. Для судов, регистраторов и банков важны неизменность смысла и корректное оформление.
- Подстрочная точность с юридически корректной лексикой;
- Сохранение структуры, нумерации, приложений, ссылок на пункты;
- Нотариальное заверение подписи переводчика, при необходимости — копии;
- Подготовка к апостилю или консульской легализации.
Легализация документов: апостиль и консульская легализация
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран мира. В зависимости от цели и страны назначения понадобятся разные процедуры: апостиль, консульская легализация, либо достаточно нотариального заверения. Мы подскажем маршрут и возьмем на себя организационные шаги.
- Анализ требований принимающей стороны и сроков;
- Проверка исходных документов на пригодность для легализации;
- Апостиль: подготовка, подача, контроль сроков, получение;
- Консульская легализация: перевод, заверения, консульский этап;
- Сшивка, прошив, нумерация, отметки и сопроводительные письма.
Сроки легализации зависят от ведомств и консульств. Планируйте запас времени, особенно в периоды отпусков и праздников. Мы заранее сообщаем реалистичные сроки и держим вас в курсе каждого этапа.
Как мы работаем: от заявки до готового пакета
Рабочий процесс устроен просто и прозрачно. Мы не усложняем: только то, что действительно помогает получить результат без возвратов и задержек.
- Заявка: вы отправляете сканы или исходники и описываете цель (куда и к какому сроку подаёте);
- Оценка: мы подтверждаем сроки и стоимость, при необходимости просим уточнения;
- Согласование: терминология, транслитерация, формат, требования по заверению;
- Исполнение: перевод — редактура — финальная проверка;
- Оформление: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация;
- Выдача: электронные файлы и/или бумажный комплект в оговорённой форме.
Мы отвечаем за качество, сроки и конфиденциальность. Если есть риск, что документ не примут из-за формата, — предупреждаем заранее и предлагаем корректный вариант оформления.
Требования к исходным материалам
Хорошие исходники экономят время и деньги. Плохой скан может привести к ошибке в цифре или букве — и к отказу при приеме. Чтобы этого не случилось, придерживайтесь простых правил.
- Сканируйте в цвете, 300 dpi и выше, без «тени» переплета;
- Фотографируйте при ровном освещении, без бликов, строго сверху;
- Проверьте, чтобы были видны края, печати и микрошрифты;
- Не редактируйте изображение фильтрами — лучше прислать «как есть»;
- Для технических файлов — исходные форматы, если требуется верстка.
Терминология и глоссарии
Словенский технический или юридический текст без глоссария — это дополнительный риск. Мы создаем или обновляем терминологические базы под проект, фиксируем перевод ключевых терминов, согласовываем названия собственные и аббревиатуры, чтобы все документы звучали единообразно.
- Формируем глоссарий и обновляем его по ходу проекта;
- Настраиваем единообразие в именах, должностях, названиях компаний;
- Проверяем аббревиатуры и соответствие отраслевым стандартам;
- Делаем финальную сверку по всем файлам проекта.
Контроль качества
Каждый документ проходит минимум две проверки: редакторскую и финальную. Для медицинских и технических материалов применяем дополнительный чек-лист: цифры, единицы, таблицы, предупреждения, ссылки на рисунки, версии документов. Для юридических — сверка пунктов, приложений, ссылок, дат, реквизитов.
- Редактура вторым специалистом по тематике;
- Финальная проверка на формат и комплектность;
- Сверка числовых данных, имен, дат и адресов;
- Подготовка к печати и прошивке.
Конфиденциальность
Мы соблюдаем режим конфиденциальности по умолчанию. По запросу подписываем NDA. Доступ к материалам ограничен участниками проекта, а файлы храним в соответствии с внутренними правилами безопасности. Бумажные копии выдаются только по поручению и в оговоренном количестве.
Сроки и стоимость
Сроки зависят от объема, тематики, необходимости заверений и легализации. Мы называем реалистичные сроки после оценки материалов и придерживаемся договоренностей. Стоимость рассчитывается прозрачно: объем, тематика, усложняющие факторы (таблицы, схемы), заверения и логистика.
- Стандартные документы — от 1 рабочего дня;
- Медицинские и технические тексты — по согласованному графику;
- Нотариат и апостиль — добавляют время к переводу;
- Срочные проекты — отдельный график без потери качества.
Если у вас «крайний срок вчера», сообщите об этом сразу. Мы предложим реальный план: что можно сделать сегодня, а что требует дополнительного времени и согласований.
Частые ситуации и решения
За годы работы мы видели разные сценарии. Вот типовые случаи, в которых важно заранее учесть нюансы.
- Подача в университет: перевод диплома и приложения, заверение, иногда — апостиль. Важно: единообразие транслитерации фамилии и имени во всех документах;
- Подача в банк: перевод паспорта и подтверждений адреса. Важно: точное совпадение адресов и дат, читаемые печати;
- Регистрация компании: устав, решения, доверенности. Важно: нумерация пунктов, даты, подписи, полномочия;
- Медицинское лечение за рубежом: выписки, анализы, назначения. Важно: аккуратность единиц измерения и дозировок;
- Поставка оборудования: руководство, сертификаты, паспорта. Важно: соответствие терминологии и ссылок на стандарты.
Работа со штампами и печатями
Штампы и печати переводятся с максимальной точностью. Мы указываем их видимость, состояние и читаемость. Если часть элемента нечитаема, отмечаем это корректной примечательной формулировкой. Такой подход помогает избежать вопросов при приеме.
Согласование транслитерации
Транслитерация — ключ к единообразию. Мы используем официальные таблицы и практикуем согласование с заказчиком на старте. Если в паспорте уже закреплен вариант имени и фамилии, он становится основной точкой отсчета для всех документов.
Верстка и формат
Подача важна не меньше текста. Мы сохраняем структуру, нумерацию разделов, таблицы и примечания. При необходимости воспроизводим оформление, которое ожидает принимающая сторона, — без декоративных излишков, только функционально и чисто.
Команда и экспертиза
В штате работают аккредитованные переводчики, редакторы и менеджеры проектов. Мы соединяем лингвистическую и отраслевую экспертизу: врач с опытом клинической практики редактирует медицинские тексты, а инженер — технические руководства. Так достигается точность без «кальки» и догадок.
Наш принцип прост: перевод должен не просто «звучать», он обязан работать — быть принят, понят и использован по назначению.
Как начать
Опишите цель, приложите файлы и укажите крайний срок. Этого достаточно, чтобы мы предложили маршрут: перевод, заверение, апостиль или консульскую легализацию, сроки и стоимость. Если у вас есть референсы — присылайте, это ускоряет дело.
- Отправка документов: сканы или исходники хорошего качества;
- Оценка и предложение: сроки, стоимость, маршрут заверений;
- Согласование: глоссарий, транслитерация, формат;
- Исполнение: перевод — редактура — проверка — выдача;
- Поддержка: ответы на вопросы адресата, при необходимости — корректировки формата.
Ответственность и поддержка
Мы остаемся на связи до фактической сдачи пакета и готовы помочь с дополнительными пояснениями для принимающей стороны. Если учреждение просит внести формальные правки в формат — оперативно обновим комплект согласно требованиям.
О бюро «Право и слово»
Бюро переводов в Москве «Право и слово» работает более 20 лет. За это время мы выстроили процессы, которые держат качество стабильно высоким, а сроки — прогнозируемыми. Мы не обещаем невозможного, но делаем всё возможное в рамках договорённостей и действующих правил.
- Аккредитованные переводчики и отраслевые редакторы;
- Проверенные нотариусы и отлаженные маршруты легализации;
- Честные сроки и прозрачная смета;
- Конфиденциальность и ответственность за результат.
Не откладывайте перевод на последний момент. Чем раньше начнем, тем спокойнее пройдем все этапы — от согласований до легализации.
Если вам нужен перевод со словенского языка или на словенский — личных документов, паспортов, медицинских инструкций и фармацевтических материалов, технической или юридической документации, нотариально удостоверенные переводы и легализация — «Право и слово» выполнит работу так, чтобы документ приняли там, где это действительно важно. Мы знаем требования, соблюдаем формальности и держим сроки.
Напишите нам цель, приложите файлы — и мы предложим лучший маршрут от перевода до приема документа.
Цены и сроки
Название услуги | Стоимость (руб.) | Сроки |
---|---|---|
Словенский язык |