Португальский язык
Португальский язык — это не только Португалия и Бразилия. Это деловые связи с Анголой и Мозамбиком, фармпроекты в Макао, технические поставки в Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи. Мы в бюро переводов «Право и слово» работаем с португальским уже более 20 лет, видели все форматы документов и знаем, как довести проект до результата: от первичного перевода до нотариального заверения и легализации для нужной страны.
Работаем с европейским и бразильским вариантами португальского, соблюдаем региональные нормы языка и оформления, подстраиваем перевод под требования конкретных ведомств и компаний.
Почему выбирают «Право и слово»
Наши клиенты приходят к нам не за «переводом ради перевода», а за решением задачи: подать документы в посольство, пройти тендер, вывести продукт на рынок, оформить ВНЖ, подтвердить диплом или зарегистрировать торговую марку. Мы берем процесс под ключ и отвечаем за результат на каждом этапе.
- Опыт более 20 лет. От нострификации дипломов до сложных фармрегистраций.
- Аккредитованные переводчики. Подписи принимаются нотариусами и ведомствами.
- Юридическая точность и терминологическая дисциплина.
- Надежные сроки: прогнозируемые и подтвержденные договором.
- Полный цикл: перевод, редактура, нотариальное заверение, апостиль/легализация, доставка.
География португальского: важные нюансы
Португальский язык неоднороден, и от выбора варианта зависит корректность документа и его принятие. Мы различаем европейский португальский (pt-PT) и бразильский португальский (pt-BR), учитываем орфографическую реформу, локальные правовые термины, единицы измерения, требования к форматам дат и обозначению чисел (запятая и точка).
Неверный вариант языка в медицинской инструкции или юридическом договоре — частая причина возвратов и переносов дедлайнов. Мы уточняем целевую страну и регулятора на старте и фиксируем это в задании.
Услуги перевода с/на португальский
Мы закрываем весь спектр задач по португальскому языку — от личных документов до узкоспециализированных текстов с многоступенчатой экспертизой.
Перевод личных документов
Переводим документы для ЗАГС, МВД, консульств, судебных инстанций и университетов. Оформляем строго по шаблонам принимающих органов, соблюдаем структуру, формат дат, транслитерацию и обязательные отметки.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени.
- Справки о несудимости, о составе семьи, о доходах.
- Дипломы, приложения, академические справки.
- Водительские удостоверения, трудовые книжки, справки с места работы.
- Справки из банков, выписки со счетов, налоговые уведомления.
При необходимости выполняем заверение: нотариальное, апостиль или консульская легализация для выбранной страны.
Перевод паспорта
Перевод паспорта — документ с повышенными требованиями к точности: транслитерация имен и географических названий, корректная передача цифр, серий и номеров, учитывая различия в форматах и знаках препинания. Мы соблюдаем актуальные правила транслитерации и, при необходимости, согласовываем написание с консульством.
Согласуем написание имени и фамилии заранее — это экономит время при подаче на визу, ВНЖ, вид на жительство или банковские процедуры.
Медицинский перевод и фармацевтика
Медицинские и фармацевтические тексты требуют предметной экспертизы и соответствия региональным нормам. Мы работаем с пуртугальскими терминами в соответствии с стандартизированными номенклатурами и локальными гайдлайнами регуляторов.
- Инструкции по медицинскому применению (ЛП и ИМН).
- Клинические протоколы, информированные согласия, кейс-репорты.
- Фармаконадзор: PSUR, RMP, CIOMS, отчеты по безопасности.
- Маркировка упаковки, этикетки, картонные пачки, блистеры.
- Материалы для пациентов и HCP, обучающие модули.
Мы настраиваем терминологию под PT-PT или PT-BR, учитываем требуемые формулировки по разделам «Противопоказания», «Побочные реакции», «Способ применения и дозы», а также особенности единиц измерения и десятичных разделителей.
Самовольная адаптация дозировок, округление чисел, перевод единиц без согласования — критические ошибки. Мы фиксируем фармглоссарий, ведем таблицу единиц и сохраняем числовую точность с учетом локальных требований.
Технический перевод
Техническая документация на португальском требует строгой структуры и терминологической последовательности. Мы работаем со стандартизированными сокращениями и обозначениями, корректно переводим ГОСТ/ISO/IEC терминологию и адаптируем под локальные нормы.
- Руководства по эксплуатации, монтажу, обслуживанию.
- Процедуры ПБ, ОТ, ЭМС, калибровочные карты, протоколы FAT/SAT.
- Чертежи, спецификации, каталоги запчастей, P&ID.
- Техрегламенты, декларации соответствия, паспорта изделий.
- SCADA/HMI интерфейсы, сообщения тревог, журналы событий.
Соблюдаем неизменность идентификаторов, артикулов и кодов. Поддерживаем референсы к рисункам и таблицам, проверяем перекрестные ссылки, номеруем списки согласно исходнику.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты требуют не только знания языка, но и понимания правовых систем стран португалоязычного мира. Мы корректно соотносим институты права, используем эквиваленты с оговорками, а при отсутствии прямых терминоэквивалентов применяем описательные конструкции с сохранением юридического смысла.
- Договоры, оферты, уставы, корпоративные документы.
- Судебные решения, повестки, исполнительные листы.
- Доверенности, согласия, протоколы общих собраний.
- Учредительные документы, выписки из реестров.
- Комплаенс-документы, политики, лицензии, сертификаты.
Выполняем нотариальное заверение перевода, при необходимости — заверение подписи переводчика. Соблюдаем форматирование, прошивку, нумерацию и требования к приложенным копиям.
Легализация и апостиль: делаем правильно с первого раза
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. От задачи зависит путь: где-то достаточно апостиля, а где-то нужна консульская легализация. Мы подскажем оптимальный маршрут и возьмем оформление на себя.
- Апостиль для стран-участников Гаагской конвенции.
- Консульская легализация, включая многоступенчатые процедуры.
- Предварительная проверка оригиналов и копий на соответствие.
- Сопровождение и трекинг сроков до момента подачи адресату.
- Подготовка комплектов документов в нужном порядке и объеме.
Мы заранее сверяем требования адресата: формат перевода, необходимость нотариального заверения, апостиля или легализации, число копий, язык присяжного переводчика. Это экономит недели и избавляет от повторной подачи.
Как мы работаем: путь документа от заявки до результата
Процесс выстроен так, чтобы вы понимали, на каком этапе находится ваш проект, и получали прогнозируемый результат точно в срок.
- Бриф и оценка. Вы присылаете сканы или оригиналы, указываете страну и цель. Мы подтверждаем стоимость и сроки.
- Назначение команды. Подбираем профильного переводчика (PT-PT или PT-BR), редактора и при необходимости — отраслевого консультанта.
- Тerminology setup. Формируем глоссарий и стиль-гайд под задачу, согласуем транслитерацию имен.
- Перевод и редактура. Работаем в CAT-инструментах с памятью переводов, следим за целостностью и единообразием.
- Верификация. Делаем контроль качества: сверка цифр, дат, ссылок, форматирование и финальный чек-лист.
- Заверение и легализация. По необходимости идем к нотариусу, оформляем апостиль/легализацию.
- Доставка. Передаем документы в бумаге и/или электронно, по согласованию — курьером.
Точность, которая экономит время
В переводе документов мелочей не бывает. Ошибка в дате или различие в написании имени способно остановить процесс на этапе приёма у чиновника или регулятора. Мы выстроили многоуровневую систему проверки, которая не дает случайностям испортить итог.
- Двойная вычитка: переводчик и редактор.
- Автоматические проверки чисел, дат, единиц, ссылок.
- Сверка транслитерации с документами клиента и публичными базами.
- Чек-листы по типам документов (паспорт, диплом, доверенность, инструкция).
- Версионность и архивация: все правки сохраняются и отслеживаются.
Не внос правки в переведенный документ самостоятельно. Даже «косметическое» изменение переносов, нумерации или запятых может сделать перевод неприемлемым для нотариуса или консульства. Все корректировки мы внесем быстро и правильно.
Португальский для бизнеса: локализация и деловые документы
Помимо официальных бумаг мы помогаем компаниям общаться с партнерами из португалоязычных стран и запускать продукты на новых рынках. Для этого нужна не только грамотность, но и чувство стиля, уместное для страны и отрасли.
- Коммерческие предложения, тендерная документация, презентации.
- Локализация сайтов, интерфейсов, лендингов, e-commerce.
- Маркетинговые материалы, бренд-буки, PR-тексты.
- HR-документы, регламенты, внутренние политики.
- Финансовые отчеты, аудит, отчеты для инвесторов.
Соблюдаем терминологию отрасли, адаптируем стиль и тональность под корпоративные стандарты, проверяем соответствие локальным требованиям к рекламе, маркировке и раскрытию информации.
Стоимость и сроки
Стоимость зависит от вида документа, объема, сложности терминологии, наличия рукописных фрагментов, качества исходников, необходимости заверения и легализации. Мы всегда фиксируем цену до начала работ и не меняем ее без вашего согласия.
- Стандартные личные документы — быстрые сроки, возможно «сегодня-на-сегодня».
- Медицинские и технические тексты — срок зависит от объема и требуемого уровня консистентности.
- Нотариальное заверение — в день готовности или на следующий рабочий день.
- Апостиль/легализация — сроки зависят от ведомства и страны назначения.
Срочные проекты берем при наличии ресурсов без компромисса по качеству. В отдельных случаях организуем параллельные потоки с единым глоссарием и редактором для выравнивания стиля.
Как подготовить документы к переводу
Чем лучше исходники, тем быстрее и точнее будет результат. Несколько простых шагов экономят время и деньги.
- Сделайте четкие сканы или фотографии без бликов и теней.
- Уточните страну и учреждение, куда подаете документы.
- Сообщите желаемую транслитерацию имен (если требуется).
- Заранее скажите, нужно ли нотариальное заверение и апостиль.
- Отправьте предыдущие переводы, если важна согласованность.
Если вы сомневаетесь, какой вариант португальского нужен (PT-PT, PT-BR или региональные требования африканских стран), просто напишите, куда вы подаете документы. Мы уточним за вас и дадим точные инструкции.
Контроль терминологии и стиль
Для больших и повторяющихся массивов текстов мы создаем глоссарии и поддерживаем память переводов. Это обеспечивает единообразие и ускоряет работы. Для юридических и медицинских текстов ведем отдельные листы терминов с примерами употребления и ссылками на нормативные документы.
- Глоссарии и TMs для PT-PT и PT-BR.
- Стиль-гайды для юридических, технических и медицинских текстов.
- Единицы измерения и правила округления — только по согласованию.
- Согласование формулировок, влияющих на смысл и ответственность.
Конфиденциальность и безопасность
Мы бережно относимся к персональным данным и коммерческой тайне. Доступ к документам получают только участники проекта. По запросу подписываем NDA. Электронные файлы храним в защищенном хранилище, пересылка — по зашифрованным каналам.
Частые вопросы
Мы собрали ответы на вопросы, которые слышим чаще всего — это поможет сориентироваться до звонка.
- Нужен ли оригинал для перевода? Для самого перевода — нет, для нотариального заверения — зачастую достаточно копии, но мы сообщим точное требование.
- Можно ли ускорить? Да, при наличии ресурсов. Скажем честно, если срочность влияет на стоимость.
- Принимают ли наши переводы за пределами РФ? Да, при корректном заверении и легализации в зависимости от страны назначения.
- Что с рукописными документами? Перевод возможен, но мы предупредим о неразборчивых фрагментах и согласуем пометки.
- Работаете ли с присяжными переводами? Да, организуем присяжный перевод там, где он обязателен, либо предложим альтернативу с легализацией.
Примеры задач, которые мы решаем
Каждый кейс — это конкретная цель клиента и проверяемый итог. Мы понимаем, что для вас важен результат, а не набор действий.
- Досье для регистрации медицинского изделия в Португалии: перевод инструкций, упаковки, аннотаций, сопровождение апостиля и подача комплекта.
- Пакет документов для брака в Бразилии: свидетельства, справки, нотариальные переводы и консульская легализация.
- Тендер на поставку оборудования в Анголу: технические руководства, схемы, спецификации, выверенная терминология PT-PT.
- Локализация корпоративного сайта на португальский с адаптацией юридических разделов и политик.
- Перевод паспорта и справок для ВНЖ с согласованием транслитерации и срочным нотариальным заверением.
Копии с полями, обрезанными печатями или размазанными штампами часто не принимают. Перед отправкой мы проверим сканы и сообщим, если требуется пересканирование или заверенная копия.
Команда и ответственность
В штате работают аккредитованные переводчики, редакторы и менеджеры проектов. К сложным медицинским и техническим темам подключаем отраслевых консультантов. За юридические тексты отвечает профильная группа с опытом судебных переводов и контрактов международного права.
Мы не перекладываем ответственность: если ведомство выдвигает формальные замечания к оформлению перевода, оперативно дорабатываем и представляем корректный комплект в согласованные сроки.
Сроки хранения и повторные экземпляры
Итоговые версии хранится в защищенном архиве. При необходимости быстро восстановим пакет, подготовим дубликаты заверенных переводов и предоставим историю согласований.
С нами удобно
Мы ценим ваше время и делаем процесс понятным и прозрачным. Консультируем до начала работ, даем четкий план и соблюдаем договоренности. Взаимодействие можно вести дистанционно: высылаете документы, мы готовим перевод, заверяем и доставляем результат.
- Онлайн-оценка по сканам или фото.
- Оплата безналично и наличными.
- Курьерская доставка по Москве и регионам.
- Поддержка в мессенджерах и по почте.
Бюро переводов «Право и слово» — ваш надежный партнер для португальского языка. Более 20 лет в профессии, свой штат аккредитованных переводчиков, выверенные процессы и ответственность за конечный результат.
Готовы начать
Опишите задачу, приложите документы, укажите страну назначения и дедлайн. Мы предложим понятный маршрут: перевод, редактура, нотариат, апостиль/легализация, доставка. Вы получите не просто перевод, а документ, который примут с первого раза.
Цены и сроки
Название услуги | Стоимость (руб.) | Сроки |
---|---|---|
Португальский язык |