Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Есть тексты, которые не про «слова». Они про ответственность и последствия. Паспорт для подачи, инструкция к лекарству, техпаспорт оборудования, договор с контрагентом в Польше — все это должно быть переведено так, чтобы документ принимали без вопросов. Бюро переводов «Право и слово» в Москве уже более 20 лет занимается польско‑русскими и русско‑польскими переводами. Мы работаем просто: внимательно читаем, уточняем цель, подбираем терминологию, сверяемся с нормами — и сдаем результат, который можно сразу использовать по назначению.

«Право и слово» — бюро переводов в Москве. Перевод с польского и на польский: личные документы, паспорт, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, нотариальные и юридические материалы. В штате работают аккредитованные переводчики. Полный цикл легализации документов для разных стран мира.

Что мы переводим с польского и на польский

Мы беремся за тексты разного объема и сложности — от справки до многоязычного техрегламента с чертежами и таблицами. В каждом случае сохраняем структуру, единый стиль и нужный формат подачи.

  • Личные документы: паспорта, свидетельства ЗАГС, справки о несудимости, дипломы, приложения к дипломам, трудовые книжки, водительские удостоверения
  • Нотариальные и юридические материалы: доверенности, договоры, уставы, протоколы, судебные документы, апостили и заверения
  • Медицинские и фармацевтические тексты: инструкции по применению, листки‑вкладыши, ИФУ/SmPC, отчеты по клиническим исследованиям, фармаконадзор, информированные согласия
  • Техническая документация: руководства по эксплуатации, паспорта изделий, спецификации, схемы, стандарты, отчеты по испытаниям, HAZOP, FMEA
  • Корпоративные материалы: коммерческие предложения, презентации, внутренние политики, HR‑документы
  • Веб‑контент и маркетинг: сайты, лендинги, карточки товаров, SEO‑тексты, мета‑данные

Перевод личных документов и паспорта

Такие переводы нужны часто и «на вчера». Мы переводим документы с польского и на польский для подачи в консульства, университеты, работодателям и госорганам. Сохраняем формат, транслитерацию имен и географических названий по правилам адресата, переносим печати и отметки с пометкой «оттиск печати».

  • Проверяем правильность транслитерации ФИО, названий населенных пунктов, серий и номеров
  • Сверяем даты и форматы: DD.MM.YYYY, YYYY‑MM‑DD — как требует принимающая сторона
  • Ставим пометки о плохо читаемых фрагментах только по согласованию, без самодеятельности
  • Готовим перевод к нотариальному заверению и подаче на апостиль

Если в документе есть опечатка или расхождение в написании фамилии, перевод не исправляет оригинал. Нужна справка или дубликат. Мы подскажем, как корректно оформить примечание, чтобы документ приняли.

Нотариальный и юридический перевод

Юридические тексты требуют точности и предсказуемости. Мы работаем с польскими и российскими терминами, сопоставляя их не «по словарю», а по правовой системе, где документ будет применяться. В договорах и уставах важна не только лексика, но и структура: нумерация, перекрестные ссылки, приложения, формулировки условий.

  • Поддерживаем единый глоссарий по проекту: определения, термины, сокращения
  • Сохраняем нумерацию разделов, пунктов, приложений, таблиц
  • Учитываем различия систем права, избегаем «ложных друзей переводчика»
  • Готовим переводы для нотариального удостоверения и для подачи в регистрирующие органы

Медицинский и фармацевтический перевод

Инструкция к препарату не терпит двусмысленностей. Переводим листки‑вкладыши, SmPC, формы информированного согласия, материалы фармаконадзора и медизделий с учетом национальных руководств, шаблонов и терминологии. Сличаем дозировки, единицы измерения и единообразно передаем названия действующих веществ по международным непатентованным наименованиям (INN).

  • Сверяем дозы, кратности приема, пути введения, противопоказания
  • Согласовываем терминологию: латинские названия, INN, торговые марки
  • Соблюдаем структуру разделов: состав, показания, способ применения, побочные эффекты
  • Соблюдаем требования к маркировке и предупреждениям по читаемости

Медицинские и фармацевтические переводы выполняются профильными переводчиками с опытом и обязательной редактурой специалистом. Для проектов повышенной критичности включаем двойную проверку «перевод — редактирование — финальная валидация».

Технический перевод: документация и стандарты

Технические тексты должны «работать» на площадке и в сервисе. Мы переводим руководства, паспорта изделий, СОП, протоколы испытаний, отчеты по безопасности, схемы и спецификации. Соблюдаем обозначения, коды, артикулы и единицы измерения, проверяем совместимость терминологии с отраслевыми стандартами.

  • Единицы измерения и допуски: СИ, точность, округления
  • Предупреждения и меры безопасности: «Внимание», «Предупреждение», «Опасность»
  • Графические элементы: подписи к рисункам, таблицам, диаграммам
  • Локализация интерфейсов и панелей управления с проверкой на практике

Если в источнике есть устаревшие обозначения или неочевидные сокращения, мы уточняем у заказчика или просим предоставить чертежи/фото маркировок. Это экономит время на этапе монтажа и инсталляции.

Легализация документов для разных стран

Перевод — это шаг, а не финиш. Для подачи за рубежом документы часто нуждаются в подтверждении подлинности. Мы сопровождаем полный цикл: от перевода и нотариального заверения до апостиля или консульской легализации в зависимости от страны назначения. Мы знаем требования ведомств и сроки, поэтому заранее планируем последовательность действий.

  • Консультация: апостиль или консульская легализация — что подходит в вашем случае
  • Подготовка переводов к заверению: бланки, формулы, подшивка
  • Согласование транслитерации имен, названий и адресов
  • Сроки и маршрут: какие инстанции и сколько времени займет каждый этап

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов: подскажем оптимальный порядок действий, подготовим пакет «под ключ» и сопроводим до результата. Если сроки критичны, предложим ускоренные варианты там, где это возможно по правилам.

Почему выбирают «Право и слово»

Перевод — это не только знание языка. Это дисциплина процесса и уважение к назначению документа. Мы нарабатывали процедуру годами, оттачивая каждый шаг.

  • Опыт более 20 лет: знаем, как сделать, чтобы приняли с первого раза
  • Аккредитованные переводчики в штате: ответственность и постоянство стиля
  • Профильные редакторы: юридический, медицинский, технический контроль
  • Глоссарии и память переводов: единообразие терминов в больших проектах
  • Конфиденциальность: NDA, безопасный обмен, хранение по регламенту
  • Соблюдение сроков: планирование, резервные ресурсы, четкие слоты сдачи

Как мы работаем: от запроса до готового пакета

Мы ценим ваше время, поэтому процесс прозрачен и предсказуем. Вы присылаете материалы и цель — мы возвращаем готовое решение в согласованный срок.

  • Бриф: цель, адресат, требования к заверению, предпочтения по терминологии
  • Оценка: объем, сложность, сроки, стоимость, состав команды
  • Перевод: профильный переводчик, внутренние глоссарии, CAT‑инструменты
  • Редактура и вычитка: второй специалист, проверка цифр, дат, единиц
  • Верстка: форматирование, нумерация, переносиmy, подписи к иллюстрациям
  • Заверение и легализация: по запросу — нотариус, апостиль, консульская процедура
  • Доставка: электронная и печатная копии, при необходимости — курьер

Качество перевода: как мы его обеспечиваем

Мы опираемся на понятные правила и инструменты, чтобы исключить случайность. На входе — анализ, на выходе — контроль соответствия назначению и стандартам адресата.

  • Обязательные чек‑листы по типам документов: паспорт, доверенность, инструкция, техпаспорт
  • Проверка числовых данных: суммы, серии, дозировки, моменты затяжки
  • Согласование ключевых терминов до начала работ, поддержка двуязычного глоссария
  • Сопоставление форматов дат, адресов и имен требованиям конкретной страны

Перевод не исправляет исходные ошибки: неверные даты, опечатки в имени, неактуальные реквизиты. Мы всегда предупредим и предложим корректный путь — от получения дубликата до пояснительной справки.

Польский язык: нюансы, о которых важно помнить

Русский и польский похожи, но это коварное сходство. Ложные друзья переводчика встречаются на каждом шагу, а в юридических и медицинских текстах это критично. Мы не «угадываем» смысл по похожему корню, а сверяем по контексту и нормативным источникам. В технической сфере важны еще и обозначения: резьбы, классы защиты, стандарты PN/EN/ISO.

  • Ложные соответствия: термин может звучать похоже, но означать другое
  • Обозначения стандартов: PN‑EN, ISO, ГОСТ — находим корректные эквиваленты
  • Имена собственные и геонимы: транслитерация против транскрипции
  • Сокращения: расшифровываем и согласуем, чтобы избежать неоднозначности

Сроки и стоимость

Сроки зависят от объема, сложности и наличия заверений. Мы честно говорим, когда реально успеть, и не обещаем невозможного. В типовых случаях перевод личных документов выполняется в краткие сроки, объемные технические и юридические проекты планируем по спринтам с промежуточной сдачей и глоссарным контролем.

  • Экспресс для кратких документов при хорошей читаемости
  • Стандарт для медицинских и юридических текстов с обязательной редактурой
  • Проектный режим для крупных технических пакетов, версий и ревизий

Мы не демпингуем — мы считаем. Цена формируется из объема, профессионального уровня исполнителей и требуемых заверений. Взамен вы получаете документ, который принимают с первого раза.

Частые вопросы

  • Можно ли переводить с фото? Да, если разрешение позволяет разобрать печати и мелкий текст. Иначе попросим скан
  • Делаете ли вы «как в оригинале»? Да, сохраняем структуру, нумерацию, примечания и визуальную логику
  • Нужно ли нотариальное заверение? Зависит от адресата. Подскажем после уточнения цели подачи
  • Сколько занимает легализация? Сроки различаются по странам; ориентир дадим после проверки документов
  • Как вы обеспечиваете конфиденциальность? NDA, регламент доступа, шифрованный обмен и хранение

Кому подходит наша услуга перевода польского языка

Мы работаем и с частными клиентами, и с компаниями. Важно одно — у документа есть цель, и мы помогаем ее достигнуть. Если нужно, подключаем профильного редактора или консультанта, чтобы учесть отраслевые требования.

  • Частные лица: учеба, работа, ВНЖ, регистрационные действия
  • Компании: поставки, сервис, сертификация, кадровые процедуры
  • Медицинские и фарм‑организации: регистрационные досье, ИФУ, СОП
  • Производители: руководство, маркировка, техпаспорт, безопасность

Как подготовить документы к переводу

Простые действия экономят дни. Рекомендуем заранее собрать и проверить пакет: читабельность, полнота, актуальность. Если есть требования адресата — пришлите шаблоны или примеры, мы подстроим формат.

  • Сканируйте в хорошем разрешении, без обрезанных полей и бликов
  • Проверьте актуальность реквизитов и печатей
  • Сообщите цель и адресата: так мы подберем правильные формулы и формат
  • Пришлите прошлые версии, если требуется единообразие терминологии

Не редактируйте скан в графическом редакторе. Любые «подчищения» могут вызвать вопросы у принимающей стороны. Лучше честно показать исходник — мы корректно оформим примечания перевода.

Технологии и инструменты

Мы используем профессиональные CAT‑системы и QA‑плагины, но не переносим машинные ошибки «как есть». Инструменты помогают удерживать терминологию, нумерацию и даты, а смысл и ответственность остаются за человеком.

  • Память переводов для единообразия и экономии на повторяющихся фрагментах
  • Глоссарии проекта с ролью заказчика в согласовании терминов
  • Автопроверки чисел, дат, единиц измерения и ссылок
  • Версионность: пометки изменений и ревизий, контроль соответствия

О бюро «Право и слово»

Мы — московское бюро переводов, которое выросло на практике. За более чем 20 лет мы видели, как меняются регламенты и форматы, и научились предугадывать требования адресатов. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, которые отвечают именем за качество. Мы не обещаем «любые объемы к утру», зато честно планируем и стабильно сдаем в срок.

«Право и слово» — это сочетание профессиональной ответственности, аккуратной работы с деталями и понимания цели документа. У нас нет случайных людей и случайных решений. Каждый перевод — это проверка на применимость.

Итог: перевод, который принимают

Если вам нужен перевод с польского или на польский — личных документов, паспорта, медицинских инструкций, фармацевтических материалов, технической или юридической документации — мы сделаем так, чтобы документ был принят там, где это важно. Мы понимаем назначение текста, знаем требования и соблюдаем формальность. Остальное — дело техники и дисциплины.

Напишите цель, пришлите файлы — мы предложим маршрут: сроки, формат, заверение и легализацию. Далее — бережная работа и понятный результат.

Цены и сроки

Название услуги Стоимость (руб.) Сроки
Польский язык
750
1-3 дня

Вопросы юристу

Задать вопрос