Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Если вам нужен точный, корректный и официально приемлемый перевод с нидерландского (голландского) языка, вы в правильном месте. Бюро переводов «Право и слово» уже более 20 лет помогает частным клиентам и компаниям уверенно работать с документами и текстами для Нидерландов и Бельгии (Фландрии), а также для международных организаций, где нидерландский встречается как язык оригинала.

Мы объединяем практику юристов-лингвистов, технических экспертов и медицинских переводчиков. Это позволяет нам не просто «переводить слова», а грамотно переносить смысл, юридические тонкости и терминологические связи в нужный формат — так, чтобы документ приняли с первого раза, а профильные тексты прошли внутреннюю проверку на стороне заказчика без правок.

Аккредитованные переводчики, строгая проверка качества, нотариальное заверение, апостиль и консульская легализация — все этапы в одном бюро. Мы отвечаем за результат.

Какие задачи мы решаем

Мы работаем со всеми ключевыми направлениями перевода с нидерландского и на нидерландский:

  • Перевод личных документов: паспорта, свидетельства, справки, дипломы, архивные выписки.
  • Юридический перевод: договоры, уставы, доверенности, судебные решения, претензии, переписка с госорганами.
  • Нотариальный перевод и заверение, подготовка к подаче в органы РФ и зарубежные учреждения.
  • Технический перевод: руководства, спецификации, чертежи, стандарты, процедуры, отчеты по испытаниям.
  • Медицинский перевод: инструкции к медицинским изделиям, фармацевтические тексты, протоколы клинических исследований.
  • Фармацевтический перевод: артворки упаковок, листки-вкладыши (PIL/IFU), SmPC, валидационные документы, SOP.
  • Маркетинговые и деловые тексты: презентации, сайты, каталоги, кейсы, пресс-релизы, HR-документы.

Для каждой категории у нас есть профильные переводчики, редакторы и эксперты-носители терминологии. Мы тщательно согласуем термины, учитываем требования конечных органов и следуем формальным стандартам оформления, принятым в Нидерландах и в РФ.

Почему нидерландский — особый случай

Нидерландский язык имеет свои орфографические нормы (Het Groene Boekje), правовые клише и единицы измерения, а также уникальные сокращения в юридической и технической сфере. Помимо этого, в Бельгии используется фламандский вариант с особенностями лексики и официального стиля. Ошибки в таких нюансах приводят к отпискам ведомств и повторным подачам. Мы это предусмотрели: глоссарии по NL/BE, согласование стиля, проверка единиц и норм — стандартная часть нашей работы.

Самая частая причина отказа при приеме переведенных документов — несоблюдение формата имен, дат и печатей, а также неправильная транслитерация. Мы сверяем написание с загранпаспортом, нормами транслитерации и требованиями ведомства-получателя.

Перевод личных документов с нидерландского

Личные бумаги всегда проверяют особенно строго. Мы бережно работаем с оригиналами и сканами, аккуратно переносим все значимые атрибуты: номер, дата, место, печати, подписи, штампы, номера регистров, QR и ссылки, при необходимости описываем визуальные элементы, если того требуют правила приема.

  • Паспорт (ID-карта): страницы с данными, отметки, при необходимости — перевод виз и штампов.
  • Свидетельства: о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти, о регистрации по месту жительства.
  • Справки: о несудимости, о семейном положении, из муниципалитетов (Gemeente), налоговые справки Belastingdienst.
  • Образование: дипломы, приложения к диплому, школьные аттестаты, выписки из вузов, справки DUO.
  • Нотариальные акты: брачные контракты, завещания, доверенности, выписки из реестра Kamer van Koophandel (KvK).

Мы знаем требования ГУВМ МВД, ЗАГС, судов, консульств и зарубежных ведомств к оформлению перевода и заверения. Согласуем с вами цель, страну назначения, проверим, нужен ли апостиль или консульская легализация, и подготовим пакет «под подачу».

Перевод паспорта с нидерландского и на нидерландский

Перевод паспорта — частый запрос при подаче в банки, на работу, в учебные заведения, при оформлении ВНЖ и виз. Мы аккуратно переносим написание ФИО, транслитерацию, даты, номера, серию документа. Если требуется, делаем нотариальное заверение и прошивку с копией.

  • Сверяем написание ФИО с загранпаспортом и сопутствующими документами.
  • Учитываем требования принимающей стороны к переносу печатей и отметок.
  • Предлагаем срочный перевод и заверение в тот же день (по согласованию).

Мы стремимся к принципу «одна подача — один результат». Правильно оформленный перевод паспорта экономит недели ожидания и повторных обращений.

Юридический и нотариальный перевод: точность формулировок решает все

Юридические тексты на нидерландском изобилуют ссылками на национальные законы, судебные трактовки и устойчивые клише. Мы переводим договоры поставки и агентские соглашения, уставы и протоколы, акты о назначении, судебные решения, претензии, корпоративную переписку. Для критически важных бумаг подключаем редактора-юриста и терминолога.

  • Договоры: NDA, услуги, поставка, дистрибуция, агентирование, франчайзинг, лизинг, IP-licensing.
  • Корпорация: устав, решения органов, протоколы собраний, выписки KvK, бенефициары (UBO).
  • Судебные документы: иски, решения, определения, исполнительные листы, медиация, арбитраж.
  • Комплаенс: KYC/AML документы, санкционные опросники, подтверждения адресов и налогового статуса.

Нотариальное заверение оформляем в установленном порядке: прошивка, нумерация, подпись переводчика у нотариуса, реестр, при необходимости — апостиль на нотариальный акт. Подскажем, когда достаточно печати бюро, а когда обязателен нотариус.

Технический перевод с нидерландского: инструкции, стандарты, чертежи

Технические тексты требуют не только владения языком, но и понимания предмета: безопасности машин, пищевого производства, HVAC, энергетики, логистики, морских и офшорных проектов, агротехники, химической промышленности. Мы работаем по глоссариям, соблюдаем единицы измерения, стандарты и требования к оформлению.

  • Руководства по эксплуатации и ремонту (IFU/OMM), инструкции по монтажу.
  • Технические условия и спецификации, BOM, datasheets, протоколы FAT/SAT.
  • Чертежи и схемы: обозначения, подписи, спецификации элементов (работаем с извлеченными текстами).
  • Процедуры качества, ISO-документация, HSE, LOTO, ATEX, CE Declaration of Conformity.

Соблюдаем терминологическую непротиворечивость: одно и то же понятие — одна и та же формулировка во всем корпусе документов. При необходимости создаем двуязычный глоссарий и согласуем критические термины с инженерами заказчика.

Не переводим «как слышится» названия крепежа, допуски и допуски шероховатости — сверяем с каталогами производителей, EN/ISO обозначениями и отраслевыми глоссариями. Это исключает ошибки в сборке и закупках.

Медицинский перевод и фармацевтические тексты: нулевая толерантность к неточностям

Здесь важна проверка тройным контуром: переводчик-медик, редактор с отраслевой практикой и финальный контроль терминологии. Работаем с документами клинических исследований, инструкциями к медицинским изделиям, фармдосье, листками-вкладышами, материалами для регуляторных органов и фармаконадзора.

  • Инструкции к медицинским изделиям, IFU, артворки упаковок, маркировка, UDI.
  • Фармдокументы: SmPC, PIL, SOP, валидационные отчеты, CAPA, рисковые матрицы.
  • Клинические материалы: протоколы, информированные согласия, CRF, отчеты исследователей.
  • Материалы медицинского маркетинга с обязательной комплаенс-проверкой.

При необходимости выполняем адаптацию под локальные требования: единицы измерения, наименования лекарственных форм, соответствие фармакопеям, ссылкам на регламентирующие документы. Обязательно сохраняем структуру и идентификаторы разделов, чтобы ваш досье корректно собиралось в электронных системах.

Легализация: апостиль и консульские процедуры

Мы — эксперты в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Подскажем оптимальный маршрут: апостиль по Гаагской конвенции или полная консульская легализация, где требуется сначала нотариус, затем Минюст, МИД и консульство.

  • Проверим, достаточно ли апостиля для страны назначения.
  • Согласуем язык перевода для подачи: нидерландский, английский, двуязычный вариант.
  • Соберем пакет: оригинал, копия, перевод, заверения, пошлины, анкеты.
  • Организуем подачу и при необходимости курьерскую доставку.

Наша цель — чтобы документ приняли с первого раза. Мы заранее уточняем требования конкретного ведомства, чтобы вы не возвращались из-за формальностей.

Как мы обеспечиваем качество перевода

Качество — это не абстракция из презентаций. Это конкретные шаги, расписанные в нашем регламенте: от оценки задачи до архивного хранения финальной версии.

  • Бриф и целеполагание: где будет использоваться перевод, какие требования предъявляет принимающая сторона.
  • Формальная проверка исходников: читаемость, полнота, соответствие страниц, наличие печатей, QR и штрихкодов.
  • Назначение профильной команды: переводчик, редактор, при необходимости — терминолог и юрист/медик/инженер.
  • Терминологическая подготовка: глоссарий, референсы, образцы ранее принятых документов.
  • Собственно перевод с применением согласованных терминов и стиля.
  • Редактура: линейка правок, унификация единиц, дат, имен, форматирования.
  • Юридическая/медицинская/техническая верификация критических фрагментов.
  • Финальная валидация: сверка с оригиналом, контроль печатей и атрибутов.
  • Подготовка к заверению: верстка под требования нотариуса, прошивка, нумерация.

У нас в штате работают аккредитованные переводчики, прошедшие проверку на профильных проектах и регулярно подтверждающие компетенции. Для сложных тем подключаем внешних рецензентов — инженеров, юристов, медицинских консультантов.

Сроки и форматы

Срок зависит от объема, сложности и наличия заверений. Мы предлагаем реалистичные графики, без «обещаний ради обещаний». Для срочных задач формируем отдельную команду с посменной работой и параллельной редактурой.

  • Стандарт: 6–8 переводимых страниц в день на переводчика с обязательной редактурой.
  • Срочно: до 12–15 страниц в день на команду с распределением блоков и единым глоссарием.
  • Нотариат: заверение «день в день» по согласованию, при условии готовности пакета.
  • Доставка: электронный пакет сразу после сдачи, оригиналы — курьером или самовывоз.

Скан-копии для перевода лучше присылать в 300 dpi и выше, цветные, без обрезанных углов. Нечитаемые фрагменты могут повлиять на срок и потребовать дополнительного запроса.

Стоимость и прозрачность расчета

Мы считаем стоимость честно: от объема, тематики, языка направления (с/на нидерландский), необходимости заверения и легализации. Для типовых документов есть фиксированные расценки, для крупных проектов — пакетные предложения и скидки.

  • Перевод личных документов — фиксированная ставка за страницу/документ.
  • Юридические и технические тексты — цена за 1000 слов с учетом сложности.
  • Нотариальное заверение — отдельно, по тарифу нотариуса и за единицу прошивки.
  • Апостиль/легализация — по маршруту, с учетом пошлин и курьерских расходов.

Перед стартом вы получаете смету, сроки и перечень шагов. Никаких скрытых платежей — все согласуем до начала работ.

Чем «Право и слово» отличается от других бюро

За два десятилетия мы отточили процессы и выстроили команду, которой можно доверить документы для ответственных процедур и крупные проекты для бизнеса. Мы не экспериментируем на ваших сроках и репутации — мы работаем по правилам, ориентируясь на результат.

  • Опыт более 20 лет: от единичных справок до мультинациональных проектов локализации.
  • Аккредитованные переводчики и проверенные нотариусы.
  • Экспертиза в легализации документов для разных стран мира.
  • Полный цикл: перевод, редактура, заверение, легализация, доставка.
  • Ответственность за итог: мы доводим дело до принятия документа.

Мы говорим на языке результатов: документ принят, контракт подписан, оборудование запущено, досье собрано. Все остальное — наш внутренний процесс, который мы держим под контролем.

Рабочий процесс: как все происходит

Прозрачность этапов — лучший способ сэкономить ваше время. Вы всегда понимаете, что мы делаем и когда будет готов результат.

  • Получаем документы и задачу: цель, страна, срок, требования к заверению.
  • Проверяем исходники, оцениваем объем и устанавливаем срок.
  • Назначаем профильную команду, утверждаем глоссарий (при необходимости).
  • Переводим, редактируем, верифицируем критические блоки.
  • Готовим верстку под нотариуса, прошиваем и заверяем.
  • При необходимости — оформляем апостиль или консульскую легализацию.
  • Передаем электронные и бумажные экземпляры, закрывающие документы.

На каждом этапе есть ответственный менеджер, который держит связь и документально фиксирует согласования. Мы не теряем информацию между участниками процесса, поэтому итоговая версия соответствует всем вашим вводным.

Гарантия конфиденциальности

Мы работаем с персональными данными и корпоративными документами, поэтому режим конфиденциальности — не формальность. По запросу подписываем NDA, ограничиваем доступ к материалам и храним проекты в защищенном архиве. Вся переписка и файлообмен — через проверенные каналы.

С какими форматами работаем

Принимаем и отдаем материалы в удобном для вас виде. Для документов с печатями и подписями предпочитаем PDF и сканы высокого качества. Техническую документацию обрабатываем из исходников, где это возможно, сохраняя структуру и нумерацию.

  • DOCX, XLSX, PPTX, PDF, сканы (JPEG/PNG/TIFF).
  • Технические форматы с извлечением текста для перевода.
  • Подготовка печатных макетов с точной версткой под нотариальную прошивку.

Редактирование сканов с низким разрешением увеличивает срок и может потребовать повторного сканирования. Если документ многолистовой, сканируйте без обрезки полей и в одной последовательности.

Частые вопросы

Ниже — ответы, которые экономят время на переписку.

  • Нужен ли апостиль? Зависит от страны и типа документа. Мы проверим и сразу скажем, какой маршрут подходит.
  • Сколько занимает нотариальное заверение? Как правило, 1 рабочий день после готовности перевода.
  • Можно ли сделать срочно «на завтра»? Часто — да. Мы подключим дополнительную команду и согласуем ночной слот у нотариуса.
  • Достаточно ли печати бюро вместо нотариуса? Для некоторых организаций — да. Если требуется нотариус, мы не рискуем и оформляем по правилу.
  • Нужно ли переводить все страницы паспорта? Обычно — разворот с данными и страницы с отметками. Уточним у принимающей стороны.

Примеры задач и решений

Чтобы было понятно, как мы подходим к деталям, приведем типовые кейсы.

  • Пакет личных документов для иммиграции: перевод свидетельств, справки о несудимости, апостиль, нотариальное заверение, проверка транслитерации — сдача вовремя, документы приняты без замечаний.
  • Юридический перевод договора поставки с нидерландским контрагентом: согласование терминологии, проверка соответствия Incoterms, единицы измерения и валютные оговорки — сделка подписана без дополнительных вопросов.
  • Техническое руководство для линии розлива: перевод, унификация терминов, проверка единиц, вёрстка под спецификацию заказчика — производство прошло аудит.
  • Фармацевтическая инструкция: адаптация под локальные требования, валидация терминов, вычитка редактором-медиком — досье принято регулятором.

Мы не обещаем невозможного. Мы делаем возможным то, что вам нужно к конкретной дате и в корректном формате. Это и есть наш стандарт.

Что нужно от вас для старта

Чтобы оценка была точной, а результат — своевременным, пришлите нам:

  • Скан или фото документа в хорошем качестве, все страницы по порядку.
  • Цель использования и страна назначения документа.
  • Требуемый срок готовности и необходимость заверения/апостиля.
  • Ваши предпочтения по терминологии и наличию уже используемых глоссариев.

После этого мы вернемся к вам с четким планом: стоимость, длительность, последовательность действий. Если есть нестандартные условия, предложим альтернативы и заранее предупредим о рисках.

География и удобство

Мы находимся в Москве, работаем по всей России и с зарубежными клиентами. Документы можно передать в офис или отправить электронно. Оригиналы доставим курьером, если требуется — организуем выдачу в удобное время.

Кому мы особенно полезны

  • Частные лица: оформление браков, учебы, работы, переезд, наследство, подтверждение стажа и образования.
  • Компании: сделки с нидерландскими контрагентами, открытие представительств, комплаенс-процедуры, тендеры.
  • Производители и интеграторы: ввод оборудования, сертификации, инструкции, сервисные регламенты.
  • Фарма и медтехника: регистрация изделий, изменение досье, фармаконадзор, аудит материалов.

Языковые направления

Мы переводим с нидерландского на русский и с русского на нидерландский, а также комбинируем с английским, если этого требуют регуляторы или контрактные условия. Для Бельгии учитываем фламандский вариант и региональные нормы оформления.

Стиль, терминология и единицы

Мы соблюдаем стиль, подходящий контексту: официальный и буквальный — для юридических и нотариальных документов, функциональный и безопасный — для технических инструкций, клинически выверенный — для медицинских и фармдокументов. Единицы измерения приводим к требованиям принимающей стороны, фиксируем это в глоссарии и отражаем в примечаниях при необходимости.

Смешение терминов из разных отраслей — частая причина претензий экспертов на стороне заказчика. Мы применяем отраслевые глоссарии и согласуем сложные термины до начала перевода больших массивов.

Контроль версий и архив

Все правки фиксируются, итоговая версия хранится в защищенном архиве с метаданными. По запросу предоставляем историю изменений и согласований. Если возникает необходимость в дубликате заверенного перевода, мы быстро восстановим пакет.

Ответственность и страховка

Мы дорожим своей репутацией и не перекладываем ответственность. Если ведомство предъявит формальные замечания к оформлению перевода, мы оперативно доработаем документ в согласованные сроки. Для крупных проектов возможна дополнительная ответственность по договору.

Начнем прямо сейчас

Напишите нам, какую задачу вы решаете, и приложите документы. Мы предложим понятный маршрут: перевод, редактура, нотариат, апостиль/легализация, доставка. Бюро переводов «Право и слово» — ваш надежный партнер на нидерландском направлении, с опытом более 20 лет и командой аккредитованных переводчиков.

Перевод нидерландского (голландского) языка — документы, юридический и нотариальный перевод, технические и медицинские тексты, фармацевтические материалы. Москва, «Право и слово». Мы берем на себя весь цикл работ и доводим дело до результата.

Цены и сроки

Название услуги Стоимость (руб.) Сроки
Нидерландский язык
900
1-3 дня

Вопросы юристу

Задать вопрос