Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Если вам нужен точный, проверенный и принятый «с первого раза» перевод с латышского или на латышский, вы на правильной странице. Мы работаем больше 20 лет, знаем, как устроена российская и зарубежная бюрократия, и берём на себя весь путь: от первого файла до полностью оформленного и легализованного пакета документов. В штате — аккредитованные переводчики, профильные редакторы и менеджеры проектов, которые отвечают за сроки и результат.

Перевод — это не про «переложить слова». Это про смысл, юридические последствия, медицинскую точность и техническую работоспособность. Мы переводим так, чтобы документа хватило для дела, а не просто для галочки.

Когда нужен перевод на латышский или с латышского

Латвия требует чёткого соответствия формулярам и языковым нормам. Ошибка в дате, неточный термин или неверный порядок имён может обернуться отказом. Мы переводим и приводим документы в соответствие требованиям инстанций — от ЗАГСа и МФЦ до зарубежных ведомств и регуляторов.

  • Подача документов в консульства и ведомства Латвии.
  • Оформление ПМЖ, ВНЖ, учёба, трудоустройство, бизнес.
  • Регистрация брака, рождение ребёнка, смена имени.
  • Медицинское лечение, клинические консультации, страховые дела.
  • Сертификация продукции, техрегламенты, ввод оборудования в эксплуатацию.
  • Судебные споры, нотариальные действия, корпоративные сделки.

Наши ключевые направления перевода

Перевод личных документов и удостоверений личности

Имена по загранпаспорту, корректные транслитерации, буква в букву с оригинала — это база. Мы внимательно сверяемся с установленными правилами, а при необходимости используем справочники транскрипции латышских имён и географических наименований.

  • Паспорт гражданина РФ/Латвии, загранпаспорт, ID‑карта.
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти.
  • Справки о несудимости, регистрации, семейном положении.
  • Дипломы, приложения, аттестаты, академические выписки.
  • Водительское удостоверение, трудовые книжки, справки с места работы.

Мы подготавливаем перевод так, чтобы его можно было сразу подавать: правильная структура, указание печатей и штампов, подписи, отметки о визах и штрих‑кодах, если они влияют на идентификацию.

Перевод паспорта

Чаще всего нужен нотариально заверенный перевод разворота с фотографией и персональными данными. Мы соблюдаем официальный формат, корректно передаём кириллические и латышские буквы, проверяем совпадение номеров, дату выдачи, орган, код подразделения (если есть), и добавляем пометы о наличии/отсутствии транслитерации в самом документе.

Самая частая причина отказа — нестыковка написания фамилии и имени с латышскими документами и билетами. Мы заранее согласуем эталон написания и, при необходимости, приложим пояснение для нотариального заверения.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицина не про «красиво». Она про точные единицы, дозировки, фармакологические группы и регуляторные формулы. Наши медицинские переводчики работают в паре с редакторами, которые проверяют терминологию по международным базам и руководствам производителя.

  • Инструкции по применению ЛС, листки‑вкладыши, SmPC, PIL.
  • Отчёты по клиническим исследованиям, информированные согласия.
  • Выписки, эпикризы, истории болезни, консультационные заключения.
  • Фармаконаблюдение, материалы по безопасности, CAPA.
  • Регистрационные досье, упаковка и маркировка, этикетки.

Мы унифицируем термины, следуем требованиям EMA/FDA и локальным нормам. Все единицы измерения приводим к нужному стандарту, проверяем диапазоны, не допускаем двусмысленных сокращений. При необходимости предоставляем заверенный «back translation» для контроля соответствия оригиналу.

Технический перевод и инженерная документация

Технический текст живёт по законам логики и стандарта. Ошибка в моменте затяжки, крутящем моменте или номере детали — и проект стоит. Мы переводим документацию, понимая, как это будет работать в цехе, на объекте или в лаборатории.

  • Руководства по эксплуатации, сервисные мануалы, инструкции по монтажу.
  • Проектные тома, спецификации, P&ID, схемы и перечни элементов.
  • Техусловия, регламенты, карты процессов, HSE‑документы.
  • Сертификаты соответствия, декларации, протоколы испытаний.
  • IT‑локализация интерфейсов, сообщений об ошибках, справки и строки UI.

Мы поддерживаем верстку таблиц, рисунков, нумерацию разделов, перекрёстные ссылки и примечания. Терминология проходит через глоссарии и базы переводческих соответствий, чтобы один и тот же узел назывался одинаково на всех страницах.

Юридический и нотариальный перевод

В праве каждая формулировка — как выключатель. Сдвинул на миллиметр — получил другой результат. Мы работаем с юридической лексикой аккуратно, сверяемся с прецедентами употребления и устоявшимися переводческими эквивалентами.

  • Договоры, уставы, доверенности, протоколы, корпоративные решения.
  • Судебные документы, заявления, жалобы, ходатайства, исполнительные листы.
  • Нотариальные акты, согласия, аффидевиты, заверенные копии.
  • Регистрационные документы компаний, выписки из реестров.
  • Переписка с госорганами, претензии, ответы, официальные письма.

Готовим тексты к нотариальному заверению, учитывая требования конкретной нотариальной палаты. При необходимости обеспечим заверение подписи переводчика, прошивку, нумерацию и опись приложений.

Легализация документов: апостиль, консульская легализация, дубликаты

Мы являемся экспертами в легализации документов для разных стран мира. Для Латвии чаще всего нужен апостиль, но есть исключения: состав документа, дата выдачи, страна происхождения и требуемая инстанция. Мы проверим, какой путь подходит именно вам, и сделаем всё под ключ — от получения дубликата до финальной прошивки.

  • Апостиль: проверка возможности, подача, получение, перевод и подшивка.
  • Консульская легализация, если требуется цепочка заверений.
  • Нотариальные копии, архивные дубликаты ЗАГС, подтверждение подлинности.
  • Согласование формата с принимающим органом, чтобы не было «возврата».

Вы сообщаете цель и страну. Мы составляем маршрут легализации, сроки и бюджет, согласуем порядок действий и сопровождаем документ до результата — принятия без замечаний.

Почему нас выбирают

  • Опыт 20+ лет: мы видели все типичные и нетипичные случаи и знаем, как их решать.
  • Аккредитованные переводчики: допуск к нотариальному заверению и знание процедур.
  • Редактура профильными специалистами: медицина у медиков, техника у инженеров, право у юристов.
  • Точность оформления: верная передача печатей, штампов, сокращений, дат и имён.
  • Соблюдение сроков: чёткий график, резервные ресурсы, прямой контакт с менеджером.
  • Конфиденциальность: NDA по умолчанию, защищённый обмен файлами, локальные хранилища.

Как мы работаем: от заявки до готового пакета

1. Оценка

Вы присылаете сканы или фото в хорошем качестве и описываете цель перевода. Мы оцениваем объём, сложность, необходимость заверений и верстки, уточняем дедлайн и страну подачи.

2. Подготовка

Формируем команду: переводчик, редактор по специальности, верстальщик (если сложная структура), менеджер проекта. Назначаем глоссарий и правила транслитерации имён и топонимов.

3. Перевод и редактура

Переводим, вычитываем вторым специалистом, проверяем цифры, единицы, ссылки, внутреннюю логику. Сверяемся с оригиналом до последнего символа. При необходимости делаем обратный перевод для проверки соответствия.

4. Нотариат и легализация

Готовим пакет для заверения: прошивка, опись листов, подписи, печати. Организуем апостиль/консульскую легализацию, сопровождаем на всех этапах, контролируем точки приёма.

5. Выдача и пост‑поддержка

Передаём бумажные оригиналы с подшивкой и электронные копии. Сохраняем файлы в защищённом архиве. Если у принимающей стороны возникнут вопросы — оперативно отвечаем и при необходимости вносим правки в рамках исходной задачи.

Не тяните до дедлайна. Легализация занимает время — иногда недели. Если нужно «на вчера», мы подключаем ускоренные сценарии, но предупредите нас заранее, чтобы всё прошло без стресса.

Терминология и глоссарии: чтобы один и тот же болт не стал винтом

Мы ведём проектные глоссарии. В юридических и технических текстах одинаковые термины должны звучать одинаково на каждой странице, иначе теряется связность и возникают вопросы у проверяющих. Для медицинских переводов глоссарии дополнены единицами измерения и правилами сокращений.

  • Согласовываем термины на старте: даём варианты, поясняем последствия.
  • Поддерживаем единый стиль в серии документов, даже если они приходят партиями.
  • Обновляем глоссарий по ходу проекта, фиксируя принятые решения.

Вёрстка и визуальная точность

Не все документы — это голый текст. Часто в них таблицы, подписи к рисункам, сноски, диаграммы, список изменений. Мы повторяем структуру аккуратно: сохраняем нумерацию разделов, формат дат и изначальные шрифтовые акценты, если это критично для восприятия.

  • Воспроизводим таблицы, диаграммы и нотацию схем.
  • Поддерживаем ссылки, примечания, указатели и перекрёстные отсылки.
  • Готовим печатные версии с правильными полями и нумерацией.

Частые ситуации и как мы их решаем

Разные написания имени в документах

Обычная история: имя на русском, латышском и английском пишется по‑разному. Мы выбираем эталон, сверяемся с паспортом и, если надо, готовим пояснение для нотариуса и принимающей стороны. В некоторых случаях рекомендуем заранее запросить документ‑основание на корректное написание.

Потерянный штамп или нечёткий скан

Если часть печати не читается — фиксируем это в переводе корректной ремаркой. По необходимости просим повторное сканирование или заверенную копию у выдавшего органа. Прозрачность в таких случаях важнее, чем попытка «угадать» текст.

Техническая аббревиатура без расшифровки

Проверяем по контексту, стандартам и документации производителя. Если эквивалент неоднозначен, согласуем с вами. Лучше лишний раз уточнить, чем заложить ошибку, которая повлияет на эксплуатацию.

Мы не «подгоняем» факты под красивый слог. Сомнительный фрагмент — это сигнал уточнить, а не повод для фантазий. Честность к оригиналу — основа профессионального перевода.

Сроки и стоимость

Цена и сроки зависят от объёма, тематики, необходимости заверений и верстки. Ориентир даёт менеджер после просмотра образцов. Если проект срочный, подключаем параллельную работу команды, но финальную вычитку всегда делает один ответственный редактор, чтобы сохранить единый голос текста.

  • Стандартные документы: быстрые сроки, фиксированная стоимость за экземпляр.
  • Медицинские/технические тексты: расчёт по объёму и сложности.
  • Нотариальные действия и легализация: по тарифам соответствующих органов плюс наша работа.

Конфиденциальность и защита данных

Мы работаем по принципу «минимально необходимый доступ». Документы видят только задействованные в проекте специалисты. Хранение — на защищённых серверах, обмен — через проверенные каналы. По запросу подписываем NDA и настраиваем отдельный контур доступа.

Чего мы не делаем

  • Не «рисуем» печати и подписи — только корректная фиксация фактологии.
  • Не меняем смысл оригинала ради «удобства» — только поясняющие примечания.
  • Не обещаем то, что зависит от внешних органов — чётко обозначаем риски и сроки.

Ответы на вопросы

Можно ли перевести по фото с телефона?

Да, если фото резкое, без бликов и тени, видны все поля и края. Для заверения нотариусу часто требуется копия лучшего качества или оригинал — подскажем по ситуации.

Нужен ли апостиль до перевода или после?

Сначала ставят апостиль на оригинал или нотариальную копию, затем выполняют перевод, и уже его подшивают к документу. Исключения возможны — уточним по вашей стране и ведомству.

Сможете ли вы перевести печать на латышском, если она частично стёрта?

Мы перенесём читаемую часть с пометкой о нечитабельном фрагменте. Придумывать недостающие элементы нельзя — это риск отказа при проверке подлинности.

Что делать, если в переводе нужно сохранить старую ошибку оригинала?

Мы перенесём её как в оригинале и, если уместно, добавим нейтральную примечательную помету. Исправлять оригинал переводом нельзя.

Команда «Право и Слово»

Бюро переводов в Москве «Право и Слово» — это команда, где каждый отвечает за свою часть работы. Переводчики — аккредитованные, с профильной специализацией. Редакторы — люди, которые умеют видеть не только грамматику, но и функциональность текста в деле. Менеджеры — те, кто держит сроки и коммуникацию, а не исчезает на критическом этапе.

Наш опыт — больше 20 лет. Это не просто цифра — это сотни маршрутов легализации, десятки тысяч переведённых страниц и тысячи принятых документов. Мы знаем, где могут спросить лишнюю бумагу, и готовим вас к этому заранее.

Как начать сейчас

  • Пришлите документы и опишите цель: куда подаёте, какой дедлайн.
  • Получите оценку, сроки и список необходимых заверений.
  • Согласуйте формат имён и транслитерацию, если это важно для дела.
  • Подтвердите заказ — мы приступаем сразу и ведём вас до результата.

Наша философия работы

Качественный перевод — это когда у принимающей стороны не возникает вопросов. Для нас это значит: аккуратное обращение с именами, цифрами, датами, юридическими формулировками; чистая верстка; прозрачные замечания там, где оригинал несовершенен; соблюдение процедур. Мы не гонимся за красивыми словами, а идём за смыслом и требованиями практики.

Примеры задач, которые мы закрываем

  • Перевод пакета для учёбы в Латвии: диплом, приложение, справка о несудимости, банковские выписки, заверение, апостиль.
  • Документы для регистрации брака: свидетельства, справки, согласие родителей, корректная транслитерация имён на латышском.
  • Инструкции для медицинского оборудования: руководство пользователя, протоколы тестов, маркировка, локализация интерфейса.
  • Юридическое сопровождение сделки: договор, устав, выписки, доверенности, нотариальное заверение перевода, подача в реестр.
  • Фармацевтический пакет: SmPC, PIL, макеты упаковки, соответствие локальным языковым требованиям, проверка дозировок.

Нюансы латышского языка, о которых важно знать

Латышский — язык с богатой морфологией, падежами и чёткой орфографией. При переводе персоналий на латышский формально действует правило адаптации имён к грамматике языка, но в официальных документах мы придерживаемся транслитерации из паспорта и локальных рекомендаций, чтобы не потерять идентичность имени.

  • Передача географических названий: сверяем с официальными списками.
  • Сокращения должностей и званий: избегаем буквальных кальк, если есть устоявшийся эквивалент.
  • Цифры и даты: форматируем по стандарту принимающей стороны, но не теряем исходный вид.

Если вы планируете использовать перевод в разных странах, сообщите об этом заранее. Мы подготовим универсальный вариант или сделаем несколько версий, чтобы избежать разночтений.

Качество, которое можно проверить

Перед сдачей каждый документ проходит чек‑лист: орфография, терминология, цифры, единицы, имена, даты, печати, формат. Мы используем двойную вычитку для медицинских и юридических текстов, а также автоматические проверки на несоответствия, после чего финально сравниваем с оригиналом вручную.

Гарантии и ответственность

Мы отвечаем за качество перевода и корректность оформления. Если принимающая сторона высказала формальные замечания к переводу, оперативно вносим исправления в рамках исходного текста. Если замечания связаны с изменениями оригинала или новыми требованиями органов — помогаем адаптироваться под новые условия.

География и доступность

Мы находимся в Москве, но работаем с клиентами по всей России и за её пределами. Электронные файлы принимаем через защищённые каналы, оригиналы — курьером или лично. Готовый пакет отправим удобным способом: бумажные документы с подшивкой и электронные копии для ваших архивов.

Сделайте первый шаг

Опишите задачу простыми словами: что это за документ, куда и когда вы планируете его подавать. Остальное — наша работа. Мы предложим понятный план, прозрачную смету и возьмём на себя все детали — от правильного написания имени до апостиля и прошивки.

Бюро переводов «Право и Слово». Перевод с латышского и на латышский для людей и бизнеса. Аккредитованные переводчики, нотариальное и юридическое сопровождение, медицинская и техническая экспертиза, легализация документов для стран по всему миру. 20+ лет практики — и столько же причин доверять результату.

Цены и сроки

Название услуги Стоимость (руб.) Сроки
Латышский язык
750
1-3 дня

Вопросы юристу

Задать вопрос