Китайский язык
Если вам нужен перевод с китайского или на китайский, важно не просто «перевести слова», а получить документ, который без вопросов примут в ЗАГСе, вузе, консульстве, банке или на производстве. Бюро переводов «Право и слово» уже более двадцати лет помогает частным и корпоративным клиентам уверенно проходить проверки, тендеры, сертификацию и визовые процедуры. Мы совмещаем лингвистику, юридическую точность и технологии контроля качества, чтобы вы получали предсказуемый результат в срок.
Мы переводим с китайского и на китайский, заверяем у нотариуса, выполняем легализацию для разных стран и формируем комплект документов «под подачу» — от первой консультации до финальной доставки.
Почему китайский перевод — это отдельная дисциплина
Китайский язык многослоен: есть упрощенное письмо (материковый Китай), традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), различаются терминология и требования к оформлению. Для одних ведомств важна транслитерация строго по загранпаспорту, для других — по локальным нормам. А в технических и медицинских текстах на первый план выходит единообразие терминов и корректность единиц измерения. Ошибка в одном иероглифе, в одной дате или в одной аббревиатуре может стоить срыва сделки, отказа в приеме документов или задержки поставки товара.
Мы учитываем страновые различия (КНР, Гонконг, Макао, Тайвань), требования конкретных учреждений и реальную практику приема. Это позволяет не «переделывать накануне дедлайна», а сдавать документы с первого раза.
Наши направления перевода с китайского и на китайский
- Перевод личных документов: свидетельства, дипломы, справки, доверенности, водительские удостоверения
- Перевод паспорта и миграционных документов
- Медицинский перевод: инструкции по применению, вкладыши, клиническая документация, ЛС и медизделия
- Фармацевтический перевод: досье, спецификации, листки-вкладыши, регдосье для регистрации
- Технический перевод: руководства, карты технологических процессов, стандарты, ЧПУ, схемы
- Юридический перевод: договоры, уставы, сертификаты, корпоративная документация, судебные материалы
- Нотариальный перевод и заверение, а также легализация и апостиль
В штате — аккредитованные переводчики с профильным опытом: медицина, фармацевтика, машиностроение, электроника, ВЭД, право. Мы подбираем специалиста под тематику и страну назначения.
Перевод личных документов и паспорта
Личные документы требуют безукоризненной точности: правильная передача Ф.И.О., соответствие transliteration в загранпаспорте, единообразие дат, отсутствие «вольностей» в формулировках. Мы переводим и готовим к подаче:
- Паспорт гражданина, загранпаспорт
- Свидетельства ЗАГС (о рождении, браке, разводе, перемене имени)
- Дипломы, приложения, академические справки
- Справки о несудимости, доходах, месте работы, регистрации
- Доверенности, согласия, нотариальные заявления
Учитываем требования консульств, учебных заведений и работодателей. При необходимости оформляем нотариальное заверение и переводим штампы, печати и отметки. Для подачи в разные страны подскажем маршрут: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод — подбираем схему под конкретный орган.
Важно: транслитерация имен и адресов должна совпадать с документами-основаниями. Присылайте сканы паспорта и уже имеющиеся переводы, чтобы исключить расхождения.
Медицинский и фармацевтический перевод с китайского
Инструкции по применению, листки-вкладыши, стандарты качества, документы клинических исследований — все это требует не просто знания языка, а понимания регуляторной среды и профильной терминологии. Мы соблюдаем логику SmPC/ПИЛ, используем утвержденные терминологические базы и проверяем единицы измерения, диапазоны дозировок, пути введения.
- Инструкции к лекарственным препаратам и медизделиям
- Клинические протоколы, информированные согласия
- Фармаконадзор: PSUR/PBRER, CIOMS, сигналинг
- Регистрационные досье, спецификации, сертификаты анализа
- Материалы для врачей, ИВР, IFU, этикетки, упаковка
Отдельное внимание — маркировке: надписи на упаковке и этикетках должны совпадать с инструкцией и соответствовать локальным нормам. Мы обеспечиваем консистентность переводов между версиями документа, чтобы весь пакет проходил экспертизы без замечаний.
Для фармацевтических проектов используем двуступенчатую проверку: профильный редактор и независимый медицинский эксперт. Это снижает риск терминологических ошибок до минимума.
Технический перевод с китайского: от станков до электроники
Инжиниринг и производство требуют точного языка: крутящий момент, допуски, степени защиты, схемы подключения — тут нет места догадкам. Мы работаем с руководствами по эксплуатации, каталогами запчастей, чертежами, картами смазки, спецификациями материалов и отчётами по тестированию.
- Руководства по монтажу и эксплуатации (RME, IFU)
- Схемы электрики и пневматики, описания PLC
- Сертификаты соответствия, тест-репорты, стандарты
- Производственные регламенты и SOP
- Каталоги деталей, 3D-спеки, BoM
Соблюдаем принятые в отрасли термины, не ломаем структуру исходника, аккуратно передаем предупреждения и пункты безопасности. По запросу готовим двуязычные глоссарии и поддерживаем их от версии к версии, чтобы документация всей линейки оставалась единообразной.
Если у вас есть CAD-чертежи или схемы, присылайте исходные файлы вместе с PDF. Это ускорит перевод надписей, слоев и спецификаций и уменьшит риск потерь при экспорте.
Юридический и нотариальный перевод
Договоры поставки, дистрибьюторские соглашения, корпоративные документы китайских контрагентов, судебные решения и переписка — все это мы переводим с вниманием к формулировкам и последствиям. В юридических текстах важно не только содержание, но и стиль: аккуратная передача модальностей, оговорок и оговаривающих оборотов.
- Договоры, оферты, спецификации, инвойсы, упаковочные листы
- Уставы, выписки, регистрационные документы компаний
- Претензии, переписка, протоколы переговоров
- Судебные документы и решения
По необходимости выполняем нотариальное заверение перевода и подписи переводчика. Подскажем, где требуется апостиль, а где — консульская легализация. Сопровождаем пакет до «окна» приема, чтобы исключить формальные отказы.
Юридический перевод у нас проходит двойную вычитку: лингвист-юрист следит за точностью терминологии, а редактор — за внутренней согласованностью и форматированием.
Легализация документов для разных стран
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов: апостиль, консульская легализация, проставление штампов, взаимодействие с ведомствами, курьерская логистика. Страны и ведомства различаются по требованиям к печатям, подписям, нумерации страниц и даже цвету копий. Мы заранее прорабатываем маршрут, чтобы не терять недели на «возвраты».
- Апостиль в России для документов, подаваемых за рубежом
- Консульская легализация для стран, где апостиль не действует
- Нотариальные копии, заверение перевода, подшивка
- Проверка комплектности и оформление сопроводительных писем
Согласуем транслитерацию, адреса и форматы дат, чтобы ваши документы выглядели «родными» для принимающей стороны. По готовности организуем доставку по Москве, регионам и за рубеж.
Качество и контроль: как мы работаем
За два десятилетия мы выстроили процесс, который одинаково надежно работает для частных справок и для сложных технических проектов. Никакой магии — только последовательность и дисциплина:
- Бриф и аудит задачи: цель, принимающий орган, страна, срок
- Подбор специалиста по тематике и региону (КНР, Тайвань и т. д.)
- Создание/обновление глоссария и правил транслитерации
- Перевод с применением CAT-инструментов для единообразия
- Редактура профильным специалистом
- Финальный QC: форматирование, нумерация, подписи, печати
- Нотариат и легализация (по запросу)
Каждый проект проходит через чек-лист: имена, даты, номера, адреса, печати, подписи, штрих-коды, QR, штампы — все сверяется с оригиналом, чтобы исключить формальные несоответствия.
Сроки и стоимость
Мы не обещаем «перевод вчера», но делаем все возможное, чтобы вы успели в дедлайны без потерь качества. Типовые сроки:
- Личные документы: от 1 рабочего дня
- Паспорт и ЗАГС-документы с нотариальным заверением: от 1–2 дней
- Медицинские и фарм-тексты: от 2–5 дней в зависимости от объема
- Технические руководства: по графику с разбивкой на релизы
- Юридический пакет: индивидуально, с приоритетной вычиткой
Стоимость зависит от объема, сложности, требований к заверению и легализации. Мы формируем прозрачную смету до начала работ и придерживаемся согласованной цены.
Сканируйте документы в хорошем качестве: 300 dpi, без обрезанных печатей и «гребенок». Это ускорит работу и снизит риск возврата при подаче.
Частые задачи, которые мы решаем
- Перевод и легализация свидетельств для брака/развода за рубежом
- Перевод диплома и приложение для поступления или трудоустройства
- Подготовка фарм-инструкций к регистрации на новых рынках
- Локализация руководств для ввода оборудования в эксплуатацию
- Юридические договоры с китайскими контрагентами и их проверка
- Сертификационные пакеты, соответствие локальным стандартам
Что отличает «Право и слово»
- Опыт более 20 лет: мы знаем, как «говорят» документы и что принимают ведомства
- Аккредитованные переводчики и профильные редакторы
- Юридическая точность и практическая применимость текста
- Полный цикл: перевод, нотариат, легализация, доставка
- Ответственность за результат: ориентир на приемку, а не только на «переведено»
Наша цель — не просто перевести, а довести документы до стадии, когда их принимают без уточнений и правок. Это экономит ваше время, деньги и нервы.
Как подготовить заказ
- Опишите цель: куда подаете, страна, конечный срок
- Приложите сканы в хорошем качестве и перечень документов
- Сообщите, нужна ли нотариальная копия, апостиль или консульская легализация
- Уточните требования к транслитерации и формату дат
Мы ответим в тот же рабочий день, предложим оптимальный маршрут и сроки. По согласованию берем на себя весь процесс, включая курьерскую логистику.
Ответы на важные вопросы
Нужно ли переводить штампы и печати? Как правило — да, особенно если документ уйдет в официальный орган. Мы аккуратно передаем реквизиты, отметки и номера, используя принятые шаблоны.
Различается ли перевод для материкового Китая и Тайваня? Да. Мы учитываем письмо (упрощенное/традиционное), терминологию и требования принимающих органов. Это влияет на стиль и на визуальное оформление.
Можно ли переработать «готовый» перевод? Можно, но мы сначала сделаем аудит: сверим с оригиналом, проверим терминологию, форматирование и соответствие целям подачи. Иногда проще и дешевле перевести заново, чем исправлять.
Не отправляйте оригиналы без необходимости. Для первичного расчета достаточно четких сканов. Оригиналы пригодятся на этапе нотариата и легализации, если это потребуется по маршруту.
Бюро переводов «Право и слово», Москва
Мы работаем для частных клиентов и компаний. Если у вас на подходе важная подача или жесткий проектный график — напишите, пришлите документы и опишите задачу. Мы предложим понятный план, назовем сроки и цену и возьмем на себя всю организацию.
Ваши документы — не повод для экспериментов. Сделаем аккуратно, правильно и в срок: перевод с китайского и на китайский, нотариат, легализация и готовый комплект «под ключ».
Начните сегодня
- Пришлите документы и цель перевода
- Получите смету и сроки в тот же день
- Согласуйте транслитерацию и маршрут легализации
- Заберите готовый комплект с доставкой
«Право и слово» — когда важен не просто перевод, а результат, который принимают.
Цены и сроки
Название услуги | Стоимость (руб.) | Сроки |
---|---|---|
Китайский язык |