Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Если вам нужен перевод с китайского или на китайский, важно не просто «перевести слова», а получить документ, который без вопросов примут в ЗАГСе, вузе, консульстве, банке или на производстве. Бюро переводов «Право и слово» уже более двадцати лет помогает частным и корпоративным клиентам уверенно проходить проверки, тендеры, сертификацию и визовые процедуры. Мы совмещаем лингвистику, юридическую точность и технологии контроля качества, чтобы вы получали предсказуемый результат в срок.

Мы переводим с китайского и на китайский, заверяем у нотариуса, выполняем легализацию для разных стран и формируем комплект документов «под подачу» — от первой консультации до финальной доставки.

Почему китайский перевод — это отдельная дисциплина

Китайский язык многослоен: есть упрощенное письмо (материковый Китай), традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), различаются терминология и требования к оформлению. Для одних ведомств важна транслитерация строго по загранпаспорту, для других — по локальным нормам. А в технических и медицинских текстах на первый план выходит единообразие терминов и корректность единиц измерения. Ошибка в одном иероглифе, в одной дате или в одной аббревиатуре может стоить срыва сделки, отказа в приеме документов или задержки поставки товара.

Мы учитываем страновые различия (КНР, Гонконг, Макао, Тайвань), требования конкретных учреждений и реальную практику приема. Это позволяет не «переделывать накануне дедлайна», а сдавать документы с первого раза.

Наши направления перевода с китайского и на китайский

  • Перевод личных документов: свидетельства, дипломы, справки, доверенности, водительские удостоверения
  • Перевод паспорта и миграционных документов
  • Медицинский перевод: инструкции по применению, вкладыши, клиническая документация, ЛС и медизделия
  • Фармацевтический перевод: досье, спецификации, листки-вкладыши, регдосье для регистрации
  • Технический перевод: руководства, карты технологических процессов, стандарты, ЧПУ, схемы
  • Юридический перевод: договоры, уставы, сертификаты, корпоративная документация, судебные материалы
  • Нотариальный перевод и заверение, а также легализация и апостиль

В штате — аккредитованные переводчики с профильным опытом: медицина, фармацевтика, машиностроение, электроника, ВЭД, право. Мы подбираем специалиста под тематику и страну назначения.

Перевод личных документов и паспорта

Личные документы требуют безукоризненной точности: правильная передача Ф.И.О., соответствие transliteration в загранпаспорте, единообразие дат, отсутствие «вольностей» в формулировках. Мы переводим и готовим к подаче:

  • Паспорт гражданина, загранпаспорт
  • Свидетельства ЗАГС (о рождении, браке, разводе, перемене имени)
  • Дипломы, приложения, академические справки
  • Справки о несудимости, доходах, месте работы, регистрации
  • Доверенности, согласия, нотариальные заявления

Учитываем требования консульств, учебных заведений и работодателей. При необходимости оформляем нотариальное заверение и переводим штампы, печати и отметки. Для подачи в разные страны подскажем маршрут: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод — подбираем схему под конкретный орган.

Важно: транслитерация имен и адресов должна совпадать с документами-основаниями. Присылайте сканы паспорта и уже имеющиеся переводы, чтобы исключить расхождения.

Медицинский и фармацевтический перевод с китайского

Инструкции по применению, листки-вкладыши, стандарты качества, документы клинических исследований — все это требует не просто знания языка, а понимания регуляторной среды и профильной терминологии. Мы соблюдаем логику SmPC/ПИЛ, используем утвержденные терминологические базы и проверяем единицы измерения, диапазоны дозировок, пути введения.

  • Инструкции к лекарственным препаратам и медизделиям
  • Клинические протоколы, информированные согласия
  • Фармаконадзор: PSUR/PBRER, CIOMS, сигналинг
  • Регистрационные досье, спецификации, сертификаты анализа
  • Материалы для врачей, ИВР, IFU, этикетки, упаковка

Отдельное внимание — маркировке: надписи на упаковке и этикетках должны совпадать с инструкцией и соответствовать локальным нормам. Мы обеспечиваем консистентность переводов между версиями документа, чтобы весь пакет проходил экспертизы без замечаний.

Для фармацевтических проектов используем двуступенчатую проверку: профильный редактор и независимый медицинский эксперт. Это снижает риск терминологических ошибок до минимума.

Технический перевод с китайского: от станков до электроники

Инжиниринг и производство требуют точного языка: крутящий момент, допуски, степени защиты, схемы подключения — тут нет места догадкам. Мы работаем с руководствами по эксплуатации, каталогами запчастей, чертежами, картами смазки, спецификациями материалов и отчётами по тестированию.

  • Руководства по монтажу и эксплуатации (RME, IFU)
  • Схемы электрики и пневматики, описания PLC
  • Сертификаты соответствия, тест-репорты, стандарты
  • Производственные регламенты и SOP
  • Каталоги деталей, 3D-спеки, BoM

Соблюдаем принятые в отрасли термины, не ломаем структуру исходника, аккуратно передаем предупреждения и пункты безопасности. По запросу готовим двуязычные глоссарии и поддерживаем их от версии к версии, чтобы документация всей линейки оставалась единообразной.

Если у вас есть CAD-чертежи или схемы, присылайте исходные файлы вместе с PDF. Это ускорит перевод надписей, слоев и спецификаций и уменьшит риск потерь при экспорте.

Юридический и нотариальный перевод

Договоры поставки, дистрибьюторские соглашения, корпоративные документы китайских контрагентов, судебные решения и переписка — все это мы переводим с вниманием к формулировкам и последствиям. В юридических текстах важно не только содержание, но и стиль: аккуратная передача модальностей, оговорок и оговаривающих оборотов.

  • Договоры, оферты, спецификации, инвойсы, упаковочные листы
  • Уставы, выписки, регистрационные документы компаний
  • Претензии, переписка, протоколы переговоров
  • Судебные документы и решения

По необходимости выполняем нотариальное заверение перевода и подписи переводчика. Подскажем, где требуется апостиль, а где — консульская легализация. Сопровождаем пакет до «окна» приема, чтобы исключить формальные отказы.

Юридический перевод у нас проходит двойную вычитку: лингвист-юрист следит за точностью терминологии, а редактор — за внутренней согласованностью и форматированием.

Легализация документов для разных стран

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов: апостиль, консульская легализация, проставление штампов, взаимодействие с ведомствами, курьерская логистика. Страны и ведомства различаются по требованиям к печатям, подписям, нумерации страниц и даже цвету копий. Мы заранее прорабатываем маршрут, чтобы не терять недели на «возвраты».

  • Апостиль в России для документов, подаваемых за рубежом
  • Консульская легализация для стран, где апостиль не действует
  • Нотариальные копии, заверение перевода, подшивка
  • Проверка комплектности и оформление сопроводительных писем

Согласуем транслитерацию, адреса и форматы дат, чтобы ваши документы выглядели «родными» для принимающей стороны. По готовности организуем доставку по Москве, регионам и за рубеж.

Качество и контроль: как мы работаем

За два десятилетия мы выстроили процесс, который одинаково надежно работает для частных справок и для сложных технических проектов. Никакой магии — только последовательность и дисциплина:

  • Бриф и аудит задачи: цель, принимающий орган, страна, срок
  • Подбор специалиста по тематике и региону (КНР, Тайвань и т. д.)
  • Создание/обновление глоссария и правил транслитерации
  • Перевод с применением CAT-инструментов для единообразия
  • Редактура профильным специалистом
  • Финальный QC: форматирование, нумерация, подписи, печати
  • Нотариат и легализация (по запросу)

Каждый проект проходит через чек-лист: имена, даты, номера, адреса, печати, подписи, штрих-коды, QR, штампы — все сверяется с оригиналом, чтобы исключить формальные несоответствия.

Сроки и стоимость

Мы не обещаем «перевод вчера», но делаем все возможное, чтобы вы успели в дедлайны без потерь качества. Типовые сроки:

  • Личные документы: от 1 рабочего дня
  • Паспорт и ЗАГС-документы с нотариальным заверением: от 1–2 дней
  • Медицинские и фарм-тексты: от 2–5 дней в зависимости от объема
  • Технические руководства: по графику с разбивкой на релизы
  • Юридический пакет: индивидуально, с приоритетной вычиткой

Стоимость зависит от объема, сложности, требований к заверению и легализации. Мы формируем прозрачную смету до начала работ и придерживаемся согласованной цены.

Сканируйте документы в хорошем качестве: 300 dpi, без обрезанных печатей и «гребенок». Это ускорит работу и снизит риск возврата при подаче.

Частые задачи, которые мы решаем

  • Перевод и легализация свидетельств для брака/развода за рубежом
  • Перевод диплома и приложение для поступления или трудоустройства
  • Подготовка фарм-инструкций к регистрации на новых рынках
  • Локализация руководств для ввода оборудования в эксплуатацию
  • Юридические договоры с китайскими контрагентами и их проверка
  • Сертификационные пакеты, соответствие локальным стандартам

Что отличает «Право и слово»

  • Опыт более 20 лет: мы знаем, как «говорят» документы и что принимают ведомства
  • Аккредитованные переводчики и профильные редакторы
  • Юридическая точность и практическая применимость текста
  • Полный цикл: перевод, нотариат, легализация, доставка
  • Ответственность за результат: ориентир на приемку, а не только на «переведено»

Наша цель — не просто перевести, а довести документы до стадии, когда их принимают без уточнений и правок. Это экономит ваше время, деньги и нервы.

Как подготовить заказ

  • Опишите цель: куда подаете, страна, конечный срок
  • Приложите сканы в хорошем качестве и перечень документов
  • Сообщите, нужна ли нотариальная копия, апостиль или консульская легализация
  • Уточните требования к транслитерации и формату дат

Мы ответим в тот же рабочий день, предложим оптимальный маршрут и сроки. По согласованию берем на себя весь процесс, включая курьерскую логистику.

Ответы на важные вопросы

Нужно ли переводить штампы и печати? Как правило — да, особенно если документ уйдет в официальный орган. Мы аккуратно передаем реквизиты, отметки и номера, используя принятые шаблоны.

Различается ли перевод для материкового Китая и Тайваня? Да. Мы учитываем письмо (упрощенное/традиционное), терминологию и требования принимающих органов. Это влияет на стиль и на визуальное оформление.

Можно ли переработать «готовый» перевод? Можно, но мы сначала сделаем аудит: сверим с оригиналом, проверим терминологию, форматирование и соответствие целям подачи. Иногда проще и дешевле перевести заново, чем исправлять.

Не отправляйте оригиналы без необходимости. Для первичного расчета достаточно четких сканов. Оригиналы пригодятся на этапе нотариата и легализации, если это потребуется по маршруту.

Бюро переводов «Право и слово», Москва

Мы работаем для частных клиентов и компаний. Если у вас на подходе важная подача или жесткий проектный график — напишите, пришлите документы и опишите задачу. Мы предложим понятный план, назовем сроки и цену и возьмем на себя всю организацию.

Ваши документы — не повод для экспериментов. Сделаем аккуратно, правильно и в срок: перевод с китайского и на китайский, нотариат, легализация и готовый комплект «под ключ».

Начните сегодня

  • Пришлите документы и цель перевода
  • Получите смету и сроки в тот же день
  • Согласуйте транслитерацию и маршрут легализации
  • Заберите готовый комплект с доставкой

«Право и слово» — когда важен не просто перевод, а результат, который принимают.

Цены и сроки

Название услуги Стоимость (руб.) Сроки
Китайский язык
1050
1-3 дня

Вопросы юристу

Задать вопрос