Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Если вам нужен грамотный перевод с датского языка — без догадок, «самоправок» и просрочек — вы в правильном месте. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает компаниям и частным клиентам уверенно решать языковые задачи: от перевода паспорта и свидетельств для подачи в госорганы до сложной технической и медицинской документации для международного оборота. Мы работаем в Москве, оперативно, официально, с сохранением юридической силы документов.

Ключевое преимущество: у нас только аккредитованные переводчики и единые стандарты качества, которые выдерживают проверку в консульствах, ведомствах, на предприятиях и в клиниках разных стран.

Почему выбирают наше бюро переводов

Профессиональный перевод — это не «переложить слова из одного языка в другой». Это про смысл, контекст, нормы страны назначения и юридическую корректность. Мы не экспериментируем с вашими документами — мы отвечаем за результат.

  • 20+ лет стабильной работы в Москве и по всей России
  • Аккредитованные переводчики датского языка
  • Нотариальное удостоверение и заверение печатью бюро
  • Опыт легализации документов для разных стран мира
  • Конфиденциальность и защита персональных данных
  • Соблюдение терминологической точности в медицине, фарме и технике
  • Прозрачные сроки и фиксированные сметы

Какие задачи мы решаем

Мы закрываем полный цикл: консультация, перевод, вычитка, при необходимости — нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация. Вы получаете готовый комплект, который можно подавать «как есть» туда, где его ждут.

Перевод личных документов с датского

Личные документы — это всегда про точность в деталях: буква, диакритика, транслитерация имени и даты. Малейшая ошибка способна отсрочить оформление на недели. Мы аккуратно переносим данные и согласуем написание имен в соответствии с требованиями принимающей стороны.

  • Паспорт и внутренние удостоверения личности
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки о несудимости, резидентстве, регистрации
  • Дипломы, вкладыши, аттестаты, академические справки
  • Водительские удостоверения, разрешения, лицензии

Перевод паспорта с датского языка

Перевод паспорта требуется для подачи в госорганы, банки, при оформлении ВНЖ, регистрации брака, трудоустройстве. Мы выполняем перевод строго по макету, сохраняем структуру, включаем все отметки и печати. По запросу — нотариальное удостоверение и прошивка.

Важно: корректная транслитерация имени и места рождения — частая причина отказов. Мы сверяем написание по международным стандартам и рекомендациям ведомств принимающей страны.

Юридический перевод и нотариальное удостоверение

Юридическая документация на датском языке требует не просто языковой грамотности, а понимания правовых конструкций и терминов датского права и права страны назначения. Наши специалисты аккуратно передают смысл норм, оговорок и ссылок.

  • Доверенности, заявления, согласия
  • Договоры, контракты, оферты, уставные документы
  • Учредительные документы, протоколы, решения
  • Судебные документы, претензии, исполнительные листы
  • Нотариальное заверение перевода, прошивка, подшивка к оригиналу/копии

Мы подскажем, где нужен апостиль, а где — консульская легализация, и возьмем эти процессы на себя при необходимости.

Медицинский и фармацевтический перевод

Переводы для медицины и фармы — это зона повышенной ответственности. Здесь нельзя «примерно правильно». Мы работаем с профильными переводчиками и редакторами, которые понимают терминологию и следят за актуальными глоссариями и нормами.

  • Инструкции по медицинскому применению лекарственных средств
  • Маркировка, листки-вкладыши, SmPC, PIL
  • Клинические протоколы, информированные согласия, формы CRF
  • Отчеты по фармаконадзору, PV-документация
  • Медицинские карты, заключения, выписки, результаты исследований

Контроль качества: специализированная вычитка медицинским редактором, унификация терминологии, соответствие требованиям регуляторов страны назначения.

Технический перевод документации

Технические тексты на датском языке требуют системности. Важно сохранять логику, единообразие терминов, обозначения, коды и ссылки. Мы создаем проектные глоссарии, используем память переводов, чтобы каждый новый документ «ложился» в вашу систему без разночтений.

  • Руководства по эксплуатации и обслуживанию
  • Чертежи, спецификации, технические условия
  • Протоколы испытаний, декларации соответствия
  • Каталоги деталей, BОM, инструкции по монтажу
  • ПО-документация, интерфейсы, строковые ресурсы

Работаем с отраслевой терминологией: машиностроение, энергетика, нефтегаз, химия, телеком, IT, автоматизация, приборостроение.

Легализация: апостиль и консульская легализация

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Объясним, какой вариант нужен именно вам, и выполним все этапы под ключ. Это экономит недели и избавляет от бюрократических ошибок.

  • Апостиль на оригинал, копию или перевод
  • Нотариальная копия и заверение перевода
  • Министерские проставления, консульская легализация
  • Согласование транслитерации имен для совпадения с визовыми анкетами

Учтите: требования к легализации могут отличаться в зависимости от типа документа и страны назначения. Мы предварительно проверяем актуальные нормы, чтобы избежать отказов при приеме.

Как мы работаем: прозрачный процесс

Мы строим процесс так, чтобы вы понимали, что происходит на каждом этапе, и могли планировать сроки.

  • Запрос и оценка: вы присылаете сканы или оригиналы, мы рассчитываем стоимость и сроки
  • Подтверждение: фиксируем смету, состав пакета (перевод, нотариат, апостиль)
  • Перевод: профильный переводчик + редакторская вычитка
  • Финальная проверка: соответствие макету, требованиям ведомств
  • Заверение: печать бюро, нотариат, легализация при необходимости
  • Выдача: электронные файлы и/или бумажные экземпляры с прошивкой

Сроки и стоимость

Мы рассчитываем сроки реалистично: без обещаний «вчера», но с возможностью ускорения, когда это действительно необходимо. Стоимость зависит от тематики, объема, требований к заверению и срочности.

  • Стандартные личные документы: готовность часто в течение 1–2 рабочих дней
  • Юридические и технические тексты: расчет по объему и сложности
  • Медицинские и фармацевтические материалы: с обязательной профильной вычиткой
  • Нотариат и легализация: сроки зависят от графика ведомств

Совет: присылайте образцы ранее принятых документов или требования конкретного ведомства — это ускорит согласование и снизит риск повторной подачи.

Гарантии качества

Репутация важнее краткосрочной выгоды. Мы берем на себя ответственность за качество и соответствие перевода требованиям, а также корректируем документы в случае обновления запросов принимающей стороны.

  • Единые стандарты оформления и верстки перевода
  • Двойная вычитка для юридических, медицинских и фарм-текстов
  • Терминологические глоссарии под проект
  • Конфиденциальность: NDA по запросу

Частые случаи, когда нужен перевод с датского

  • Переезд, учеба, трудоустройство, брак за рубежом
  • Регистрация компаний, представительства, сделки
  • Регистрация лекарственных средств и медизделий
  • Сертификация продукции, тендерная документация
  • Судебные споры, запросы госорганов

Как подготовить документы для перевода

Хорошая подготовка экономит время и деньги. Несколько простых рекомендаций помогут избежать переделок.

  • Присылайте сканы в хорошем качестве: все печати и подписи должны читаться
  • Проверьте актуальность документа: некоторые справки имеют срок действия
  • Сообщите, где и для чего будет использоваться перевод
  • Уточните требования к заверению: печать бюро, нотариат, апостиль
  • Предоставьте написание имен латиницей, если оно уже используется в визах/картах

Ошибка, которую часто допускают: отправляют фото документа с искаженной перспективой или обрезанными полями. Такие материалы сложно принять к работе без риска опечаток.

Про перевод датских терминов и имен: тонкости

Датский язык внешне простой, но скрывает нюансы: диакритика, составные слова, юридические клише, сокращения. Особое внимание мы уделяем именам собственным и адресам. Для согласованности используем официальные транслитерационные базы и, при необходимости, запрашиваем у клиента письменное подтверждение выбранного написания.

Техническая часть — это работа с единицами измерения, типовыми обозначениями, ссылками на стандарты (EN, ISO, DS). Мы не только переводим, но и проверяем корректность соответствий, чтобы инструкции и спецификации были применимы на месте использования.

Кому мы особенно полезны

  • Юридические отделы и корпоративные секретариаты
  • Регуляторные команды фармкомпаний и производителей медизделий
  • Инженерные департаменты и службы качества
  • HR-отделы и релокационные службы
  • Частные клиенты, оформляющие документы для госорганов

Вопросы и ответы

Можно ли сделать перевод «сегодня на сегодня»?

Иногда — да, если речь о небольшом документе и доступен нотариус. Сообщите о сроках сразу, мы предложим реальный план и альтернативы.

Делаете ли вы перевод с заверением печатью бюро без нотариуса?

Да. В ряде случаев этого достаточно. Если требуется именно нотариат, мы это укажем перед началом работ.

Нужно ли переводить все страницы паспорта?

Чаще всего — разворот с данными и страницы с отметками. Точный набор зависит от требований принимающей организации.

Работаете ли вы с редкими форматами файлов?

Да. Пришлите исходники, подскажем оптимальный способ сохранения верстки и формул.

О бюро переводов «Право и слово»

Мы работаем в Москве более двух десятилетий. За это время выстроили процессы, которые выдерживают плотные сроки и высокие требования к качеству. Наша команда — аккредитованные переводчики, редакторы, юристы по документам и специалисты по легализации. Мы не обещаем невозможного, но делаем все, что от нас зависит, чтобы ваш документ приняли с первого раза.

Миссия бюро: превращать языковые задачи в понятные и решаемые процессы. Без сюрпризов и нервов.

Как заказать перевод с датского языка

  • Пришлите документы через электронную почту или мессенджер
  • Получите расчет стоимости и сроков
  • Согласуйте вид заверения и необходимость легализации
  • Оплатите удобным способом
  • Получите готовый перевод в согласованном формате

Если вы сомневаетесь, с чего начать, просто напишите, для какой страны и какой инстанции готовится пакет. Мы подскажем оптимальный порядок действий и соберем для вас чек-лист.

Мы не пишем громких обещаний — мы выполняем работу. В основе — квалификация переводчиков, проверенные процедуры, внимание к формальностям. С таким подходом ваши бумаги не «зависнут» из-за формальной опечатки или неверной печати.

Если вам важен измеримый результат — принятый документ, пройденная регистрация, сданный проект — берите опыт в союзники. Мы на вашей стороне и знаем, как провести текст через узкие места регламентов.

Перевод с датского — задача, где цена ошибки несоизмеримо выше стоимости услуги. Бюро переводов «Право и слово» в Москве предлагает комплексное решение: от аккуратного перевода паспорта до сложной технической и медицинской документации с последующей легализацией. Мы работаем быстро, официально и предсказуемо. Доверьте важные документы тем, кто делает это каждый день уже много лет.

Цены и сроки

Название услуги Стоимость (руб.) Сроки
Датский язык
950
1-3 дня

Вопросы юристу

Задать вопрос