Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Уже много лет в судебном и переводческих “мирах” Российской Федерации раздумывают над введением института судебных переводчиков, но пока всё остаётся только на стадии обсуждения в узком кругу заинтересованных лиц. Данный институт достаточно распространен за рубежом. Например, в Италии есть такое понятие как CTU, которое буквально означает «Consulente Tecnico d'Ufficio», то есть «Технический консультант отдела». Этот консультант должен быть специалистом, экспертом в какой-либо области. Например, он может быть инженером, врачом или, естественно, переводчиком.

Для чего в Италии ввели такой институт? В основном потому, что там нет запрета на то, чтобы любой человек, не обязательно переводчик с дипломом, мог самостоятельно заверять переводы в суде, при этом никто не проверяет его уровень владения языком и/или темой перевода. Получается, что любое лицо может осуществить перевод, заявляя в прокуратуре, что перевел полно и правильно под свою ответственность. В таких условиях потребовалось иметь список так называемых «доверенных» переводчиков, то есть переводчиков с проверенной квалификацией. В настоящее время каждый итальянский городской суд имеет список таких переводчиков и вызывает их в случае необходимости (для устных переводов в судебных заседаниях или письменных переводов материалов дела).

Чтобы стать CTU, необходимо представить документы, подтверждающие уровень образования, знания языка, а также рекомендательные письма заказчиков, примеры своих работ и пройти тестовые задания.

Такой вид сотрудничества взаимовыгоден: для переводчика есть престижный заказчик в лице городского суда, стабильная работа и уверенность в оплате своих услуг. Для суда есть возможность иметь целый список доверенных и проверенных переводчиков с разных языков и, при необходимости, достаточно просто вызывать требуемого, а не искать опытного специалиста «с нуля». Таким образом, суд может рассчитывать на профессионалов своего дела, на людей с нужным уровнем квалификации в любой момент.

У нас в штате работают два аккредитованных при Консульстве Италии в Москве переводчика – носителя итальянского языка, и мы, как никто знаем, что значит персонализированная ответственность переводчика. Наши переводчики ставят свои личные печати и подписи на всех исходящих из-под их пера переводах. Мы гарантируем качество итальянских переводов, в том числе их соответствие требованиям Консульства. Это также значит, что наши переводы должны без проблем приниматься в любом государственном учреждении Италии.

Нужен качественный перевод с итальянского или на итальянский язык? Ищете бюро переводов, с кем эффективно можно сотрудничать долгие годы? Тогда напишите свой запрос на info@pravoislovo.ru

Присяжный (судебный) переводчик: нужен ли?

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос