Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Одна из основных трудностей «высадившихся» в России итальянцев — найти актуальную и, главное, полную информацию о своей конкретной ситуации. Часто для того, чтобы иметь полное представление о процедурах и документах, необходимых для жизни, работы, учебы, в России приходится стать настоящими следователями, стуча во многие двери и просеивая сайты Посольства, Иммиграционной службы, Иностранных министерств и т.д.

В конце этой кропотливой работы мы оказываемся с большим объемом информации, но, увы, иногда неполной или даже противоречащей друг другу. Из личного опыта могу сказать, что собеседования при приеме на работу часто превращаются в полезный обмен информацией между теми, кто уже испытал российскую бюрократию на своей шкуре или уже нанимал иностранных сотрудников и поэтому может поделиться своим опытом. К сожалению, более распространены случаи, когда приходиться объяснять потенциальному работодателю о разрешениях и визах, потому что мало кто знает об этом.  

После взлетов и падений я нашел свое «место» в качестве переводчика итальянского языка в «Право и слово» и, таким образом, я обнаружил, что, к счастью, есть также компетентные и информированные сотрудники, которые могут дать исчерпывающий совет и помощь по всем бюрократическим вопросам.

«Право и Слово» — одна из таких компаний, преимущество которой в том, что компания также может предоставить помощь и на итальянском языке.  

«Право и слово» действительно может не только проконсультировать, но и перевести документы, позаботиться об их легализации, заверении и т. д. Кроме того, в компании работают юристы, которые помогут вам выпутаться из мира российской бюрократии, сэкономив время и усилия.

Слабое утешение в том, что у нас в Италии бюрократии не меньше!

Жить в Москве... как итальянцы!

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Наиболее частые типичные ошибки в переводах с итальянского и на итальянский язык
При переводе любого документа на любой язык мира даже самый опытный переводчик может допустить ошибки, неточности, сделать опечатки. Именно поэтому, помимо непосредственно перевода, каждый документ в бюро переводов, который дорожит своей репутацией, должен быть подвергнут последующей проверке со стороны редактора.
...
Россия и Италия: действительно ли эти страны такие разные?
Водка, медведь и снег – вот три слова, которые приходят в голову итальянцу, услышавшему упоминание о России. Италия же у русских ассоциируется с макаронами, пиццей и морем.
...
Стоимость перевода на итальянский язык: почему так дорого?
У вас родился ребёнок от итальянца/итальянки! Или вы женились/вышли замуж за итальянского гражданина! Прекрасно, поздравляем! Теперь необходимо озадачиться легализацией полученного в России документа через Консульство Италии - свидетельства о заключении брака или свидетельства о рождении.
...

Комментарии

Комментировать