Топ-100
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Одна из основных трудностей «высадившихся» в России итальянцев — найти актуальную и, главное, полную информацию о своей конкретной ситуации. Часто для того, чтобы иметь полное представление о процедурах и документах, необходимых для жизни, работы, учебы, в России приходится стать настоящими следователями, стуча во многие двери и просеивая сайты Посольства, Иммиграционной службы, Иностранных министерств и т.д.

В конце этой кропотливой работы мы оказываемся с большим объемом информации, но, увы, иногда неполной или даже противоречащей друг другу. Из личного опыта могу сказать, что собеседования при приеме на работу часто превращаются в полезный обмен информацией между теми, кто уже испытал российскую бюрократию на своей шкуре или уже нанимал иностранных сотрудников и поэтому может поделиться своим опытом. К сожалению, более распространены случаи, когда приходиться объяснять потенциальному работодателю о разрешениях и визах, потому что мало кто знает об этом.  

После взлетов и падений я нашел свое «место» в качестве переводчика итальянского языка в «Право и слово» и, таким образом, я обнаружил, что, к счастью, есть также компетентные и информированные сотрудники, которые могут дать исчерпывающий совет и помощь по всем бюрократическим вопросам.

«Право и Слово» — одна из таких компаний, преимущество которой в том, что компания также может предоставить помощь и на итальянском языке.  

«Право и слово» действительно может не только проконсультировать, но и перевести документы, позаботиться об их легализации, заверении и т. д. Кроме того, в компании работают юристы, которые помогут вам выпутаться из мира российской бюрократии, сэкономив время и усилия.

Слабое утешение в том, что у нас в Италии бюрократии не меньше!

Жить в Москве... как итальянцы!

Элемент не найден!

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос