Топ-100
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Водка, медведь и снег – вот три слова, которые приходят в голову итальянцу, услышавшему упоминание о России. Италия же у русских ассоциируется с макаронами, пиццей и морем.

У итальянцев и россиянин много общего: и те, и другие умеют веселиться, любят отмечать праздники за столом, и, конечно же, их сближает бюрократия в стране. К сожалению, и итальянцам, и русским знакомы длинные очереди в государственных учреждениях и вечные звонки в ожидании ответа операторов и уполномоченных служащих.

Изучая итальянский язык, замечаешь поразительное сходство многих элементов и слов с русским языком. Вот лишь некоторые примеры перевода с итальянского языка на русский язык и русского на итальянский:

  • mare-море,
  • madre-мать,
  • luna-луна,
  • sale-соль,
  • tu-ты,
  • nuovo-новый,
  • vena-вена…..

Также фразы:

  • Musica leggera- Легкая музыка
  • Datemi...- Дайте мне...
  • Non è escluso che...- Не исключено, что...

Этимология сближает обе нации в некотором роде, а вот географическое положение и климат сравнить никак нельзя. Действительное значение выражения «колючий холод» (которое буквально переводится на итальянский язык как «freddo pungente») итальянцы понимают, только побывав зимой в России, а многие русские, в свою очередь, мечтают о берегах солнечной Италии.

Россия и Италия: действительно ли эти страны такие разные?

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос