Присяжный (судебный) переводчик: нужен ли?
Уже много лет в судебном и переводческих “мирах” Российской Федерации раздумывают над введением института судебных переводчиков, но пока всё остаётся только на стадии обсуждения в узком кругу заинтересованных лиц. Данный институт достаточно распространен за рубежом. Например, в Италии есть такое понятие как CTU, которое буквально означает «Consulente Tecnico d'Ufficio», то есть «Технический консультант отдела». Этот консультант должен быть специалистом, экспертом в какой-либо области. Например, он может быть инженером, врачом или, естественно, переводчиком.
Для чего в Италии ввели такой институт? В основном потому, что там нет запрета на то, чтобы любой человек, не обязательно переводчик с дипломом, мог самостоятельно заверять переводы в суде, при этом никто не проверяет его уровень владения языком и/или темой перевода. Получается, что любое лицо может осуществить перевод, заявляя в прокуратуре, что перевел полно и правильно под свою ответственность. В таких условиях потребовалось иметь список так называемых «доверенных» переводчиков, то есть переводчиков с проверенной квалификацией. В настоящее время каждый итальянский городской суд имеет список таких переводчиков и вызывает их в случае необходимости (для устных переводов в судебных заседаниях или письменных переводов материалов дела).
Чтобы стать CTU, необходимо представить документы, подтверждающие уровень образования, знания языка, а также рекомендательные письма заказчиков, примеры своих работ и пройти тестовые задания.
Такой вид сотрудничества взаимовыгоден: для переводчика есть престижный заказчик в лице городского суда, стабильная работа и уверенность в оплате своих услуг. Для суда есть возможность иметь целый список доверенных и проверенных переводчиков с разных языков и, при необходимости, достаточно просто вызывать требуемого, а не искать опытного специалиста «с нуля». Таким образом, суд может рассчитывать на профессионалов своего дела, на людей с нужным уровнем квалификации в любой момент.
У нас в штате работают два аккредитованных при Консульстве Италии в Москве переводчика – носителя итальянского языка, и мы, как никто знаем, что значит персонализированная ответственность переводчика. Наши переводчики ставят свои личные печати и подписи на всех исходящих из-под их пера переводах. Мы гарантируем качество итальянских переводов, в том числе их соответствие требованиям Консульства. Это также значит, что наши переводы должны без проблем приниматься в любом государственном учреждении Италии.
Нужен качественный перевод с итальянского или на итальянский язык? Ищете бюро переводов, с кем эффективно можно сотрудничать долгие годы? Тогда напишите свой запрос на info@pravoislovo.ru