Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Количество людей в мире, говорящих на арабском языке, составляет свыше 400 млн. человек. Арабский язык находится на втором месте по распространенности в мире, после китайского.

Арабский язык является официальным языком всех стран Ближнего Востока, некоторых стран Африки, а также одним из шести рабочих языков ООН. Арабский язык занимает свою собственную позицию в экономике, политике, СМИ и культуре.

Бюро переводов «Право и слово» оказывает услуги по письменным переводам с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. В том числе, у нас есть переводчики-носители арабского языка.

Наличие большого количества диалектов - одна из особенностей арабского языка, поэтому при размещении заказа на перевод целесообразно указать, для какой именно страны он предназначается. Но вместе с тем глобализация в современном мире способствует тому, что литературный вариант арабского языка постепенно сглаживает различия, объединяя все диалекты.

Важно помнить, что российские документы, предназначенные для использования на территории стран Ближнего Востока и стран Африки (то есть тех стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию от 1961 года), должны пройти процедуру консульской легализации.

Консульская легализация – процедура достаточно трудоемкая и состоит из пяти этапов:

  • оформляется нотариальная копия с документа;
  • осуществляется перевод на арабский или иной язык и нотариальное заверение перевода;
  • на документ проставляется отметка Минюста;
  • на документ проставляется отметка МИДа;
  • на документ проставляется отметка посольства страны назначения.

Пункты 3, 4 и 5 возможно сделать только в Москве. процедура консульской легализации занимается порядка 3-3,5 недели.  

Мы специализируемся на легализации документов и сможем помочь вам в подготовке самых различных документов для любой страны, причем не только в России, но в любой стране постсоветского пространства!

Письменные переводы на арабский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос