Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Перевод с русского на итальянский язык текста одностраничного стандартного документа (1800 знаков на странице с пробелами) занимает 1-2 рабочих дня, стоимость составляет 950 руб. Срок заверения переводов в Консульстве составляет 5 рабочих дня.

ВНИМАНИЕ - в штате нашей компании работают два аккредитованных при Консульстве Италии в Москве переводчика - носителя итальянского языка! Напоминаем, что с апреля 2016 года Консульство Италии принимает переводы только от аккредитованных переводчиков!

Сроки работы и стоимость по удостоверению документов в Консульстве Италии в Москве

Стоимость оказания данной услуги составляет 2150 руб. (за 1 документ), 2650 руб. (за 2 документа), 4650 руб. (за 3-4 документа), 5650 руб. (за 5-6 документов), 6150 рублей (за 7-9 документов), 8150 рублей (от 10 документов). Либо 750 рублей за удостоверение верности перевода печатью аккредитованного переводчика (за 1 документ), если в консульство вы несете и забираете готовые документы сами.

Сумма консульского сбора за удостоверение верности перевода с русского языка на итальянский язык составляет 13 евро (за один фактический лист перевода - 2 страницы), с итальянского языка на русский язык - 13 евро; за удостоверение верности копии документа оригиналу – 10 евро (за один фактический лист - 2 страницы).

Удостоверение верности переводов в консульстве Италии в Москве

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос