Топ-100
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

В большинстве случаев при заказе удостоверения верности переводов в Посольстве Испании в Москве к нам обращаются с большим пакетом документов, предназначенных для того или иного испанского банка. Как правило, это связано с покупкой недвижимого имущества на территории Испании.

При оформлении ипотеки испанские банки требуют подготовки определенных документов для подтверждения платежеспособности клиента. В основном это банковские выписки, справки о движениях по счету, справки об остатке на счете, документы, подтверждающие наличие собственности, справки 2-НДФЛ.

Зачастую банковские выписки весьма объемны. В связи с тем, что консульский сбор в Посольстве Испании рассчитывается построчно, то удостоверение такого пакета документов всегда достаточно затратное мероприятие. Однако, многие банки принимают не только заверенные консульством переводы, но и нотариальные копии документов с нотариально удостоверенным переводом и с последующим проставлением апостиля на них. Тем самым можно значительно сократить расходы на процедуру легализации документов для Испании.

Мы оказываем полный спектр услуг по переводам на испанский язык, нотариальному заверению испанских переводов, проставлению апостиля на оригиналы или нотариальные копии и переводы различных документов для Испании. 

Удостоверение переводов на испанский язык для банков Испании

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос