Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Услуги по редактированию текстов могут потребоваться в следующих случаях:

  • вы располагаете переводными материалами, которые нуждаются в грамотной адаптации к российским реалиям;
  • вы располагаете иностранными текстами, которые требуют тщательной проверки, корректировки для использования за рубежом;
  • тексты документов, рекламных материалов требуют переработки в связи с выходом вашей компании на новый уровень ведения бизнеса (появление партнерских отношений с иностранными компаниями, выход на международный уровень).

Редакторская и корректорская правка – обязательные этапы работы над любым текстом, особенно это касается текстов переводов с иностранного или на иностранный язык.  Текст перевода должен быть грамотным.

Грамотный текст демонстрирует:

  • уважение к себе, своей компании и целевой аудитории, к своим партнерам по бизнесу;
  • ответственность и аккуратность в мелочах;
  • заботу о деловой репутации, престиже компании. 

Компания «Право и Слово» предоставляет следующие услуги по редактированию и проверке:

  • Проверка правильности перевода с иностранного языка на русский язык.
  • Проверка правильности перевода с русского языка на иностранный язык.

Литературное, стилистическое редактирование перевода носителем языка – это профессиональная проверка текста с точки зрения речевых, стилистических, логических и других ошибок. Стилистическое единство текста, его интонационная и синтаксическая структура, качество перевода с иностранных языков, правильность использования неологизмов – все это также учитывается в ходе редакторской правки. 

Распространенные ошибки, которые устраняет редактор (носитель иностранного языка):

  • смешение стилей,
  • тавтология,
  • нарушение норм лексической сочетаемости,
  • неверное употребление фразеологических оборотов,
  • лексическая недостаточность и избыточность,
  • употребление штампов, канцеляризмов,
  • нарушение порядка слов,
  • нелогичная разбивка текста на абзацы и др.

Редактирование текста также предполагает проверку фактического материала: источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.

Корректура – это завершающий, итоговый шаг  в работе над текстом, так сказать, подарочная ленточка, которая знаменует стопроцентную готовность текста.

Корректорская правка – это итоговое прочтение отредактированного текста «свежим взглядом», исправление грамматических, морфологических, синтаксических, пунктуационных и орфографических ошибок.

Распространенные ошибки, которые устраняет корректор (компания «Право и Слово» предоставляет корректоров - носителей необходимого иностранного языка):

  • неправильное образование грамматических форм слов разных частей речи;
  • неверное употребление прописных (заглавных) букв и графических сокращений; несоблюдение правил слитного, дефисного и раздельного написания слов;
  • несоблюдение правил переноса;
  • исправление опечаток, установление единообразия обозначений и сокращений, названий, системы выделений, сносок, ссылок, нумерации.

Разница между редактированием и корректурой состоит в следующем. Редактор правит текст в целом, а корректор сконцентрирован на деталях текста. В связи с этим качественное редактирование может занять 5-6 часов, в то время как корректорская правка – полчаса.

Для более качественной и эффективной работы мы рекомендуем заказывать эти услуги комплексно в нашей компании «Право и Слово».

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос