Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

При заверении верности переводов в Генеральном консульстве Италии часто возникает вопрос – прикрепить ли перевод к ксерокопии или к оригиналу документа?

Консульский сбор рассчитывается так: 10 евро за каждый лист копии и 13 евро за каждый лист перевода.

Если перевод скрепляется с ксерокопией документа, то консульский сбор за 1 лист составит 10 евро (за верность копии) + 13 евро (за верность перевода). Если же с оригиналом, то только 10 евро (за верность перевода).

Для определения критериев, которых следует придерживаться для принятия решения, стоит выделить четыре типа документов:

  • Документы, выданные органами ЗАГС;
  • Образовательные документы;
  • Документы, удостоверенные нотариусом, и судебные документы;
  • Справки об отсутствии (наличии) судимости.

Предполагается что первый и второй тип документов относятся к тем, которые должны оставаться у заявителя «на всю жизнь». В первую очередь, речь идет о свидетельствах из органов ЗАГС. Почти всегда перевод таких документов прикрепляется к ксерокопии. Однако, в случае их подготовки для получения гражданства Италии и оформления так называемого траскриционе (внесение записи в итальянские реестры о гражданском состоянии) необходимо прикрепить перевод именно к оригиналу. Справки же (не свидетельства!) из органов ЗАГС имеют ограниченный срок действия, поэтому перевод таких справок всегда прикрепляется к оригиналу.

В отношении документов об образовании, как правило, оформляется ДДВ (Дикьярационе ди Валоре или декларация соответствия). К ДДВ прикладываются ксерокопии образовательного документа и его перевод. Таким образом, образовательные документы остаются в сохранности, а их перевод всегда скрепляется с ксерокопией.

Многие судебные документы, например решения, приговоры, определения суда, выдаются судом заявителю для «долгого хранения». Однако, в отличие от документов первого и второго типа выдается не оригинал, а уже заверенная судом копия (со штампом «Копия верна»). Консульство считает такие копии оригиналами, и перевод прикрепляется именно к оригиналу.

ВАЖНО! Мы всегда рекомендует получать сразу две копии судебного акта!

Документы, удостоверенные нотариусом (согласия на выезд, на сделку, доверенности, договоры и т.д.) в большинстве случаев специально подготовлены для принимающей стороны. Соответственно, перевод таких документов прикрепляется именно к оригиналу (кроме, конечно, договоров).

Иногда итальянские учреждения требуют проставления апостиля на документы, на оригиналы которых его проставить нельзя. В таком случае выход из положения – оформить нотариальную копию с документа и проставить на нее апостиль. Как и копии судебных документов, такие копии, удостоверенные нотариусом, консульством Италии считаются оригиналами.

Справки о несудимости для Италии имеют 6-месячный срок действия, поэтому перевод таких документов однозначно прикрепляется к оригиналу.

Прикрепить перевод к копии или к оригиналу документа при заверении перевода в консульстве Италии

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос