Переводы учебных планов (образовательных программ) по медицине на итальянский язык
Достаточно часто к нам обращаются для перевода с русского на итальянский язык учебных планов (образовательных программ), выданных российскими медицинскими вузами. Учебный план относится к тем документам, которые необходимо предоставить в Минздрав Италии для целей признания полученного в России медицинского образования. Без признания своих дипломов наши врачи не имеют право осуществлять медицинскую деятельность в Итальянской Республике. Объем подобных документов варьируется от 50 до 350 страниц и даже более – в разных вузах по-разному.
Но трудность таких переводов заключается не столько в их объёме, сколько в терминологии. Прежде всего, трудность могут представлять переводы названий некоторых болезней. Не все знают, что названия многих медицинских аппаратов носят имена их изобретателей, а в случае с болезнями – имена ученых, которые эти болезни открыли. При этом в разных странах используются фамилии разных людей.
Несколько примеров:
Тонометр Маклакова (в России) - Tonometro di Goldmann (в Италии). Таблицы Е. Б. Рабкина (в России) - Tavole di Ishihara (в Италии).
Как поступать в таких случаях? Очевидно, мы не можем просто транслитерировать фамилию русского учёного латинскими буквами, если это ничего не скажет итальянской стороне. В этом случае переводчик должен тщательно подобрать итальянский (скорее всего, признанный во всей Европе) вариант. Проблема состоит в том, что не всегда существует точный эквивалент. В этом случае необходимо описать явление в скобках, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь.
Пример: тройной прием Сафара - rianimazione cardiopolmonare Не только с такими трудностями сталкивается переводчик медицинских текстов. Бывает, что по названию процесса можно догадаться о сути такой процедуры. Но даже в этом случае нельзя просто перевести название без подробного описания, потому это такое название просто не принято в итальянском языке.
Например, в России многим (и не только врачам) понятно, что за процедура скрывается под названием «Проведение носоротовой и ротоносовой пробы». Однако, если сделать дословный перевод, то смысл потеряется и придется добавить примечание переводчика с объяснениями. Вот вариант, предлагаемый нашим переводчиком итальянского языка Клаудией Редиголо: «Svolgimento della prova naso-bocca (espirare dal naso con il naso chiuso e la bocca aperta) e bocca-naso (gonfiare le guance)».
Вы когда-нибудь задумывались о таких понятиях как «пробы с двумя палочками — феномен промахивания» и «с дырой в ладони»? В таких случаях переводчик должен, в первую очередь, понять, о каких пробах идет речь, как они проходят, какая у них цель и уже потом выяснять, как эти же пробы называются на итальянском языке. В данном случае мы узнаем, что в Италии проба делается не двумя палочками, а двумя карандашами (test delle due matite) и что проба с дырой в ладони не практикуется, поэтому придется её подробно описывать (вариант нашего переводчика: «foro nel palmo: visione attraverso un foglio di carta arrotolato»).
Что же делать, когда в тексте встречаются названия лекарственных препаратов? Самый простой и проверенный способ - найти международное название лекарства на соответствующих Интернет-ресурсах. Зная международное название, будет намного проще подобрать и итальянский эквивалент. Если же вдруг итальянское название не удастся найти, то всегда можно оставить международный вариант. Более проблематично, когда речь идёт о лекарствах, которые в Италии не используются. Один из самых частных примеров – раствор зелени бриллиантовой или просто зелёнка! Настолько она распространена, что любой российский ребёнок может правильно ответить на вопрос «для чего используется зелёнка?». В Италии её функции выполняет меркурохром. Но, естественно, в текстах медицинского характера мы не можем по своему усмотрению заменить зелёнку на меркурохром.
Придётся дать пояснение, о чём идёт речь. Например, в английском зеленка называется Brilliant green (dye). Еще пример - понятие из российской медицины - «лежать на сохранении» при беременности. В итальянском языке нет устойчивого выражения для такой профилактической процедуры, поэтому снова придётся переводить через описание. Неудивительно, что медицинский перевод, как правило, стоит дороже, чем обычные переводы.
Ведь переводчик должен не только хорошо владеть языком оригинала и языком перевода, но и должен разбираться в основных медицинских понятиях и терминах как в родном языке, так и в иностранном. Переводчик также должен знать, где и как искать термины и в идеальном варианте иметь возможность адресовать свои вопросы компетентному врачу для прояснения моментов, вызывающих сомнение. Кроме того, когда речь идет о медицинских учебных планах, помимо собственно медицинских предметов, есть ещё целый ряд общеобразовательных предметов: таких, как физика, химия, биология, иностранный язык и т.д. с подробнейшими описаниями изучаемых в рамках этих предметов понятий, которые требуют не меньшего внимания переводчика.
Планируете переезд в Италию и нужно подтвердить диплом врача? Наши аккредитованные при Консульстве Италии переводчики качественно и в приемлемый срок осуществят перевод всех полученных вами образовательных документов с русского на итальянский язык.
Образец образовательной программы по специальности "Лечебное дело"
Посмотреть оригинал на русском в PDF
Посмотреть перевод на итальянский в PDF