Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Основная цель перевода – максимально точно и полно передать исходный текст на иностранном языке. Когда речь идет о переводе через русский с одного иностранного языка на другой, неточностей избежать почти невозможно.

К примеру, текст на английском языке, нужен перевод на итальянский язык, но перевод будет не «прямым», а через русский. Почему так происходит? Чаще всего это случается, когда заказчик живёт в стране, где ни язык оригинала, ни язык перевода не являются официальными или распространенными языками.

Не всегда возможно найти переводчика соответствующего языка. К примеру, наш коллега – итальянец работает в Туркменистане и осуществляет переводы в языковой паре итальянский – русский, несмотря на то, что для его заказчиков русский не является родным. Причина проста – пока в стране нет переводчиков нужной квалификации с туркменским и итальянским языками.

Кросс-переводы (с одного иностранного языка на другой), как правило, обходятся дешевле. Ведь в переводе через русский приходится оплачивать услуги двух переводчиков. В нашем примере с английским и итальянским это будут переводчик в паре английский – русский и переводчик в паре русский – итальянский.

Неоспоримым является и довод с качеством перевода: смысл оригинального текста при кросс-переводе не потеряется. К тому же, переводчиком будет носитель языка перевода или носитель языка оригинала.

Исключения составляют переводы, предназначенные для нотариального заверения. В этом случае без русского языка не обойтись. Придется нотариально заверять подпись переводчика сначала с иностранного языка на русский, а затем с русского на второй иностранный язык.

Нужен перевод с английского или французского языков на итальянский язык? В нашей компании работают переводчики – носители итальянского языка, которые могут перевести ваши документы напрямую с английского или с французского языков на итальянский язык! Вы также всегда можете обратиться к нам, если переводы нужно заверить (нотариально или печатью бюро).

Переводы с английского (французского) языка на итальянский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос