Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Задача по переводу сайта относится к такому типу задач, которые требуют действительно внимательного подхода. Не будем глубоко вдаваться в вопросы особенностей веб-дизайна в разных странах: сюда относятся и нюансы по наполнению контентом и то, к какому виду подачи информации привык пользователь в данной стране, или даже нюансы в указании контактов. Приведем пример на основе официального сайта компании Samsung в разных странах мира: России, США, Корее и Италии.

При общем цветовом решении и построении сайта легко увидеть различия в перечне товаров, представленных пользователю, и в особенностях подачи информации.

  • На российском сайте смещен акцент на телефоны - смартфоны разных моделей и представлены устройства с поддержкой Яндекс.
  • На корейском сайте внимание посетителя акцентировано на бытовую технику.
  • На американском сайте - громкие заголовки, большой шрифт, сильные выражения.
  • На итальянском сайте заголовки более сдержаны и не так сильно бросаются в глаза.

Возвращаясь к теме перевода сайта, мы видим, что встает вопрос не только собственно перевода, но и технологических нюансов. Можно, конечно, просто взять и скопировать весь текст со страниц сайта и отдать в перевод. Но, надо понимать, что верстальщику потребуется в несколько раз больше времени на размещение информации на сайте на иностранном языке.

Информацию надо будет разделить по страницам, пунктам меню, заполняя верстку текста заново. Кроме того, надо учитывать, что веб-дизайнер, скорее всего, не владеет языком перевода и могут возникнуть ошибки, а проверить текст он не сможет. Поэтому для перевода сайта используют таблицу, где в каждой ячейке переводимый текст размещается уже с разметкой и выглядит таким образом:

Оригинал HTML Перевод HTML
footer: 1995-2022 Samsung Electronics. All rights reserved  footer: 1995-2022 Samsung Electronics. Все права защищены

При таком варианте перевода время размещения информации на сайте сильно сокращается. Информация может размещаться даже в автоматическом режиме. Однако, для переводчика такой способ работы более трудоемок, ведь переводить надо, находясь в рамках верстки: ни в коем случае нельзя удалить ни запятую, ни скобку из кода.

Любая ошибка приведет к неправильному занесению кода, в результате чего верстка на сайте даст сбой. Если языков на сайте несколько, то работа становится еще более кропотливой: появляются сотни таких ячеек. Именно поэтому необходимым этапом в процессе перевода сайта становится не только редактура готового перевода, но и вычитка корректором с целью сверки каждой строки текстов на разных языках между собой. Как юридическая компания, мы осознаем свою ответственность и гарантируем клиентам строгое соблюдение конфиденциальности информации: с нашими переводчиками заключены соответствующие соглашения.

Наша компания использует системы CAT и память переводов при переводе сайтов на иностранные языки. Мы можем использовать облачный сервис для того, чтобы у вас была возможность наблюдать за процессом перевода, или использовать защищенный формат файлов на носителе для обеспечения безопасности передачи данных. Перед тем, как приступить к переводу сайта, к примеру, на английский язык, важно определиться с ответом на следующий вопрос: будут ли на переводимом сайте учитываться требования SEO (поисковой оптимизации) другого региона? Если ответ утвердительный, то требуется заново составить семантическое ядро на языке той страны, для которой проходит локализация, а также заново сделать разметку SEO и Schema. После этого осталось учесть еще пару моментов. У каждой отрасли есть свой специфический терминологический “багаж”, который важно систематизировать и сформировать глоссарий.

Глоссарий – очень важный инструмент, который облегчает жизнь вашей переводческой компании или переводчику, помогает достичь единообразия, соблюдения принятой в вашей организации терминологии, а, значит, многократно увеличивает шансы на то, что вы получите перевод, соответствующий ожиданиям, и на высоком профессиональном уровне. Как любая задача, перевод требует участия и усилий со стороны заказчика. Сложно получить хороший результат, если заказчик самоустранился: «вы переводчики, вот и делайте, как считаете нужным». Если глоссария нет, то хорошая переводческая компания начнет его собирать, вникая в специфику вашей деятельности и учитывая обратную связь от ваших сотрудников. Поэтому нецелесообразно «бегать» от одного бюро переводов к другому, размещая то здесь, то там тексты и ожидая превосходного результата, который полностью «ляжет» на ваши ожидания.

В этом смысле перевод схож с дизайном квартиры: если заказчик не рассказывает о своих предпочтениях, не показывает образцы, не сотрудничает с дизайнером, не вникает в детали, не отвечая или формально отвечая на вопросы, то дизайн останется исключительно на усмотрение исполнителя. Чужое усмотрение, как мы знаем, не лучшее решение, потому что и в этой квартире, и с этим сайтом заказчику придется жить много лет. Еще один важный момент - мы настоятельно рекомендуем нашим клиентам переводить сайт носителем соответствующего языка. Текст не должен выглядеть как переводной (все мы сталкивались с текстами, читая которые, четко понимаешь, что это перевод с иностранного языка. Иногда даже можно догадаться, с какого именно). Все фразы должны «звучать» естественно для вашей аудитории.

С учетом этого и нужно подбирать переводчика – он должен быть не только носителем данного языка, но и разбираться хорошо в вашей тематике, будь то юриспруденция, финансы, производство, IT-сфера. В этом и состоит особая сложность перевода сайтов.

Компания "Право и слово" предлагает учитывающий все потребности профессиональный подход к переводу сайтов практически на любой иностранный язык: так, чтобы процесс перевода не тормозил процессы веб-разработки и маркетинга. Мы обсуждаем с заказчиками и находим подходящие для конкретного проекта варианты по скорости выполнения перевода: ведь мы знаем, насколько быстро предпринимателю хотелось бы увидеть результат своих усилий.

Доверьте нам перевод своего сайта на английский или другой иностранный язык! Менеджер свяжется по указанным контактам, чтобы обсудить пункты технического задания и сделать адекватное по стоимости и срокам исполнения предложение.

Перевод вашего сайта на иностранный язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос