Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Если  вы уже имеете среднее специальное или высшее образование в России и хотели бы признать полученный диплом в Испании, необходимо пройти процедуру легализации документов об образовании.

В Испании процедура признания образования, полученного на территории другой страны, занимает длительное время и часто подразумевает сдачу дополнительных экзаменов.

Омологация (homologación) – официальное признание образовательных документов о высшем и среднем образовании, полученном за пределами Испании.

Омологация осуществляется Министерством образования Испании по заявлению заинтересованного лица. Официальный срок рассмотрения заявления составляет порядка 6-и месяцев. Зачастую, однако, данная процедура может растянуться и на 1-2 года. Вынесенное решение может быть как положительным, так и отрицательным. Положительное решение по признанию диплома может быть  связано со сдачей определенных экзаменов на испанском языке.

Таким образом, рассмотрев заявление на омологацию, уполномоченный орган Испании может вынести одно из 3-х решений в отношении вашего диплома:

  • диплом признан соответствующим запрашиваемому вами титулу или специальности;
  • отказ от признания соответствия;
  • вам предложат на выбор: признать более низкий титул, либо же сдать дополнительные экзамены по предметам, по которым, по мнению Совета, не хватает баллов (кредитов) в сравнении с испанским титулом/специальностью, на которую претендует заявитель. Экзамены необходимо сдать в течение двух лет со дня получения такого решения.

Кроме того, орган, занимающийся омологацией, может затребовать дополнительные документы, которые посчитает нужным для подтверждения равнозначности полученного иностранного образования с запрашиваемым испанским дипломом, включая программы предметов, указанных в дипломе, и их содержание.

После получения положительного ответа по омологации выдается соответствующий сертификат. Если же требуется сдать экзамены по предметам, которые Министерство сочтет недостающими для полного соответствия испанскому высшему образованию по данной специальности, то необходимо будет выбрать университет Испании для сдачи соответствующих экзаменов.

Очень важным условием является правильный перевод образовательных документов. Это облегчит признание и омологацию вашего образования в Испании.  

Мы тесно сотрудничаем с Посольством Испании в Москве, поэтому можем предложить своим клиентам профессиональный перевод с русского языка на испанский язык, соответствующий всем требованиям Посольства, а также содействие в удостоверении верности перевода в Посольстве Испании в Москве, выполненного высококвалифицированными переводчиками - носителями языка.

Для оформления процедуры признания образовательных документов нет необходимости лично представлять свои интересы в Посольстве Испании. Мы можем взять на себя бремя по осуществлению всех необходимых процедур.

Омологация диплома в Испании

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос