Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Мы долго и плодотворно сотрудничаем с посольством Испании в Москве, поэтому можем предложить своим клиентам качественный перевод на испанский язык и, конечно, содействие в удостоверение верности перевода в Генеральном консульстве посольства Испании!

Наши переводы выполняются высококвалифицированными переводчиками — лингвистами — носителями языка, далее вычитываются русскоязычным редактором. Это позволяет нам придерживаться максимальной аутентичности в переводах, соблюдая особенности современного испанского языка.

Мы переводим и далее предоставляем  консульству переводы документов разного уровня (личные документы, бухгалтерские, учредительные, и т.д.). Мы хорошо знаем требования к оформлению документов, чтобы они были приняты к рассмотрению и прошли все необходимые процедуры в кратчайшие сроки.

Многолетнее тесное сотрудничество с посольством Испании в Москве

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос