Медицинский перевод
Технический перевод – крайне специфичный вид перевода. Без дополнительной профильной подготовки любой, даже самый талантливый, лингвист, вероятнее всего, не сможет сказать вам по теме вашего документа ничего существенного. Ведь для такой работы недостаточно знать язык и уметь пользоваться словарем. Даже отличное знание теории и большой опыт перевода здесь менее важны, чем знание и понимание технологической части выбранной вами сферы. Именно поэтому большинство технических переводчиков имеют техническое как первое высшее образование, а язык либо осваивают самостоятельно, либо уже получают второе высшее, лингвистическое образование. Ведь словарь, даже специальный, технический, может предложить вам тысячи вариантов перевода одного и того же слова, и, если вы не знакомы с предметом перевода, шанс «попасть» и выбрать наугад правильный вариант у вас будет ничуть не больше, чем при игре в рулетку. Но в переводе такой подход недопустим. Именно поэтому, отдавая документы на перевод, нужно на 100% быть уверенным в выбранном переводчике.
Медицинский перевод, хоть его и не относят к техническому, имеет похожую специфику. Однако, здесь ответственность переводчика возрастает в десятки раз – ведь речь идет о здоровье и жизни людей. Именно поэтому необходимо крайне ответственно и серьезно подойти к выбору переводчика, которому вы доверите свои документы.
За многолетний опыт работы наше бюро переводов накопило значительную базу штатных и внештатных переводчиков, в том числе и специалистов по узким тематикам. Мы тесно сотрудничаем с переводчиками самых различных тематик, и всегда очень ответственно подходим к выбору переводчика для того или иного документа. Перед сдачей заказчику наши переводы проходят тщательную проверку, при необходимости, мы имеем возможность консультаций с более узкими специалистами. Доверив выполнение медицинского перевода нашим специалистам, вы можете быть уверены в том, что получите точный и верный перевод высочайшего качества.