Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Технический перевод – крайне специфичный вид перевода. Без дополнительной профильной подготовки любой, даже самый талантливый, лингвист, вероятнее всего, не сможет сказать вам по теме вашего документа ничего существенного. Ведь для такой работы недостаточно знать язык и уметь пользоваться словарем. Даже отличное знание теории и большой опыт перевода здесь менее важны, чем знание и понимание технологической части выбранной вами сферы. Именно поэтому большинство технических переводчиков имеют техническое как первое высшее образование, а язык либо осваивают самостоятельно, либо уже получают второе высшее, лингвистическое образование. Ведь словарь, даже специальный, технический, может предложить вам тысячи вариантов перевода одного и того же слова, и, если вы не знакомы с предметом перевода, шанс «попасть» и выбрать наугад правильный вариант у вас будет ничуть не больше, чем при игре в рулетку. Но в переводе такой подход недопустим. Именно поэтому, отдавая документы на перевод, нужно на 100% быть уверенным в выбранном переводчике.

Медицинский перевод, хоть его и не относят к техническому, имеет похожую специфику. Однако, здесь ответственность переводчика возрастает в десятки раз – ведь речь идет о здоровье и жизни людей. Именно поэтому необходимо крайне ответственно и серьезно подойти к выбору переводчика, которому вы доверите свои документы.

За многолетний опыт работы наше бюро переводов накопило значительную базу штатных и внештатных переводчиков, в том числе и специалистов по узким тематикам. Мы тесно сотрудничаем с переводчиками самых различных тематик, и всегда очень ответственно подходим к выбору переводчика для того или иного документа. Перед сдачей заказчику наши переводы проходят тщательную проверку, при необходимости, мы имеем возможность консультаций с более узкими специалистами. Доверив выполнение медицинского перевода  нашим специалистам, вы можете быть уверены в том, что получите точный и верный перевод высочайшего качества.

Медицинский перевод

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос