Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

В этой статье мы расскажем, как подготовить переводы российских документов для иностранных государств. Первый вариант – осуществить перевод уже в стране назначения. Второй вариант – готовить и заверять переводы в России. Посольства некоторых стран в Москве заверяют переводы предоставляемых им документов.

В этом смысле посольства в Москве условно можно поделить на четыре группы.

1) Посольства, в которых перевод осуществляется силами аккредитованных переводчиков. На сайтах таких посольств можно найти списки с контактными данными этих переводчиков. Соответственно, консульские отделы, как правило, не принимают перевод документов, выполненных переводчиками не из их списка.

К этой группе относятся посольства Болгарии, Италии, Турции.

2) Посольства, которые заверяют переводы, выполненные специализированными переводческими агентствами. Института аккредитации при таких посольствах нет, но учитывается опыт выполнения переводов именно на этот язык, так как к переводам предъявляются определенные требования, которые невозможно знать, не работая с конкретным посольством на протяжении длительного времени. Выполненный перевод предоставляется в консульский отел на заверение.

К этой группе относятся посольства Испании, Чехии, Португалии.

3) Посольства, которые выполняют и заверяют перевод типовых документов силами сотрудников консульского отдела. Обычно в таком случае перевести у них можно свидетельства, выданные органами ЗАГС, справки о несудимости и т.п.

Например, такие услуги предоставляются в посольстве Венгрии. Но перевод более сложных документов (например, доверенностей, согласий, договоров, учредительных документов и т.д.), посольство рекомендует переводить и заверять уже на территории Венгрии.

К этой группе относятся посольства Венгрии, Польши, Македонии.

4) Посольства, где для проставления консульской отметки достаточно предъявить перевод, выполненный дипломированным переводчиком и заверенный нотариусом.

К этой группе относятся посольства Кубы и Эквадора.

Легализация переводов российских документов

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос