Visa или Visado: есть ли разница между испанским языком в Испании и в странах Латинской Америки
Испанский язык занимает второе место по количеству носителей, то есть людей, для которых он является родным (по данным Ethnologue), опережая английский язык.
Вы когда-нибудь задумывались, есть ли разница между тем, как говорит и пишет Педро из Мадрида и его тезка за 10 тысяч километров в Буэнос-Айресе? Отвечаем: есть и ощутимая. Как же так получилось?
На развитие любого языка и его эволюцию влияет множество факторов. Конкистадоры, прибывшие в Новый Свет в поисках богатства и славы, были из разных регионов Испании. Распространяя испанский язык, они сначала пытались давать испанские названия ритуалам и вещам местных индейцев, неизвестным растениям и предметам быта, а впоследствии, наоборот, начали заимствовать названия из местных индейских языков (гуарани, науатль, кечуа, мапудунгун, аймара и прочих) и адаптировать их под испанское звучание. Несколько примеров из огромного числа заимствований:
- Chicle / жвачка – на языке науатль tzictli, жевательная смола.
- Tiza / мел — на языке науатль tizatl, белая земля
- Tomate / помидор — на языке науатль tomatl, толстая вода.
- Cancha / поле, площадка – на языке кечуа kancha, огороженное место
- Carpa / шатер, палатка, тент — на языке кечуа Karpa, большой навес
- Pampa / пампасы — на языке кечуа pampa, плоская земля
- Hamaca / гамак – на языке индейцев таино hamaka, рыболовная сеть
- Maíz / кукуруза – на языке индейцев таино mahís, источник жизни
- Guata / живот, пузо – на мападунгуне huata, желудок.
После обретения независимости колониальными королевствами от испанской метрополии последовали периоды многочисленной миграции разных национальностей, в основном, европейцев. Эти волны не прекращаются и по сей день, но уже не носят столь массового характера.
Каждая новоприбывшая нация оказывала влияние на страну и, в том числе, на язык, хотя бы на локальном уровне, привнося в испанский десяток - другой своих слов. Однако, некоторые колонии были столь многочисленны и, главное, активны, что испанский язык получал существенный приток иностранной лексики. Так, например, в нынешней столице Аргентины Буэнос-Айресе обосновалась огромная колония итальянцев (к 1895 году их численность возросла до 40% от общего населения города) и даже существовали проекты сделать итальянский язык государственным.
Что из итальянского наследия мы можем обнаружить в аргентинском испанском и сейчас? Если прогуляться по улицам Байреса, погрузиться в шум, понаблюдать за жестами и мимикой «портеньос» (porteños (портовые жители): так себя называют местные), то создается впечатление, что вас окружают итальянцы, которые хорошо выучили испанский язык, но не утратили акцента. В словах с испанской двойной LL в произношении будут преобладать «ж» или «щ» и если в Испании и многих других странах вы, представляясь, скажете Yo me llamo… (Меня зовут…) – «Йо мэ йамо…», то на большей части Аргентины вам придется выдать «Щё/Жё мэ щамо/жамо». Кстати, это верно и для Уругвая.
Если говорить о лексике, в повседневном употреблении встречаются слова, непосредственно заимствованные из итальянского: “birra” вместо “cerveza” (пиво), “laburar” вместо “trabajar” (работать), “nonno” вместо “abuelo” (дедушка). Самый яркий пример – употребление грамматической формы второго лица единственного числа («ты») «vos» вместо «tú», происходящего от итальянского «voi» - форма, которая сейчас употребляется на юге Италии. Все это породило особый местный социолект – lunfardo: именно на нем написаны многие тексты танго, считающиеся сейчас классическими образцами данного музыкального жанра.
Еще несколько примеров. Facha – это практически транслитерация на испанский язык итальянского слова faccia (лицо). Больше всего используется для описание внешнего вида. Например, выражение «¡qué facha!» — «Отлично выглядишь!». Или прилагательное fachero – человек, который слишком много внимания уделяет своему внешнему виду.
Pibe/piba – несмотря на то, что происходит от итальянского pivello (новичок, неопытный), в Аргентине используется в значении «мальчик»/ «девочка». Например, Диего Марадону называли “el pibe de oro” – золотой мальчик.
Как вы понимаете, лексические различия – наиболее яркие примеры разницы между вариантами языка. Если вы изучали вариант испанского языка Сервантеса, Гарсия Лорки, Кеведо и Мачадо, то на континенте Маркеса, Варгаса Льосы, Исабель Альенде и Неруды вас ждут сюрпризы. Любимый сок в магазине уже будет не zumo, а jugo, а если вы любитель абрикосового сока, то ищите damasco, ибо albaricoque никто не поймет.
В Чили, например, чтобы полакомиться клубникой, просите frutilla, а не fresa, а выбирая самую большую тыкву на Хеллоуин, спрашивайте у продавца zapallo, а не сalabaza… Будете искать жилье и спросите у консьержа «есть ли в этом доме свободная piso» и вам предложат поспать на полу (в Латинской Америке квартира – departamento/apartamento, а испанская квартира «piso» употребляется именно в значении «пол»). Да и само слово «арендовать» в Испании будет alquilar, а в некоторых странах Латинской Америки — arrendar или даже rentar.
Ни в коем случае не пробуйте, как в Испании, «coger un taxi» (взять такси). В Латинской Америке используют глагол «tomar», а его испанский собрат «coger» обозначает половой акт, причем в грубой форме. От солнца в бывших испанских колониях носят lentes (очки), а в бывшей метрополии gafas. Но и внутри Латинской Америки между странами есть различия в значениях и употреблениях тех или иных слов, которые периодами могут привести к недопониманию, а то и заставить вас смутиться и покраснеть.
У многих на слуху, что автобус на Кубе называется Guagua. В Чили это грудной ребенок, а в странах амазонского бассейна не более, чем вид муравьев. Если в Колумбии вам предложат на завтрак un tinto, не чувствуйте себе ни аристократами, ни дегенератами — по-колумбийски это не красное вино, а всего лишь кофе без молока.
Почему же это важно? Когда вы заказываете перевод, необходимо знать не только, на какой язык нужно сделать перевод, но и для какой страны. В «Право и Слово» мы учитываем эти нюансы и работаем с переводчиками, владеющими спецификой каждого варианта языка (и это касается не только испанского). Обращаясь к нам, вы можете быть уверены в качестве конечного продукта.
Будем рады помочь с переводом и легализацией ваших документов для любой страны мира. Яркого дня!