Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Обычно в России переводы удостоверяются в нотариальном порядке, однако у некоторых государств есть специфические требования к оформлению переводов. К таким странам относится ИСПАНИЯ. Требованием испанских государственных органов к переводам, сделанным для Испании, является наличие отметки консульства/посольства Испании на документе, свидетельствующей о том, что перевод был проверен сотрудниками консульства и признан верным и соответствующим тексту оригинала. Такая процедура часто не совсем корректно называется клиентами "легализация документов в консульстве".

  • Обратите внимание – Консульство/Посольство Испании лишь удостоверяет верность представленного перевода! Самостоятельно переводы Консульство Испании в Москве не осуществляет, как ни удостоверяет оно верность либо соответствие испанскому законодательству содержания документа.

Компания «Право и Слово» давно и плодотворно сотрудничает с Консульством Испании в Москве. Нам хорошо знакомы требования Консульства Испании к предоставляемым на оформление документам и их переводам, мы знаем расценки консульских сборов и сроки выполнения процедур. В нашем бюро переводов мы быстро и качественно, в оговоренные сроки осуществим перевод на испанский язык и удостоверение верности переводов в Консульском отделе Посольства Испании в Москве.

Сроки работы и стоимость по удостоверению перевода в Консульстве

Перевод на испанский язык текста одностраничного стандартного документа (1800 знаков на странице с пробелами) занимает 2-4 рабочих дня, стоимость составляет 1200 руб.. Процедура прохождения Консульства Испании занимает 2-3 рабочих дня (возможны задержки в связи с загруженностью испанского нотариуса), стоимость услуги по подаче и получению документов из Консульства составляет 3150 руб. Сумма консульского сбора рассчитывается консульством по количеству строк в переводе. Согласно информации, размещенной на официальном сайте Посольства Испании в Москве, консульский сбор составляет: 1. за заверение перевода (лист в 30 строк) - 2900,00 руб.; 2. за удостоверение копии документа (за 1 документ) - 300,00 руб.; 3. за удостоверение подлинности подписи (за каждую подпись) - 660,00 руб.

В целом же заметим, что на этапе размещения заказа мы можем лишь ОРИЕНТИРОВОЧНО просчитать размер консульского сбора Посольства Испании. Именно эту ОРИЕНТИРОВОЧНУЮ сумму или бОльшую ее часть - в зависимости от размера консульского сбора - менеджер и просит оплатить заказчика при размещении заказа.

Точная сумма будет известна лишь после того, как Посольство выдаст готовые документы и квитанцию об оплате консульского сбора - эта квитанция предъявляется заказчику, и в итоге заказчик оплачивает в качестве консульского сбора именно ту сумму, которая указывается Посольством в этой квитанции.  Если при размещении заказа заказчиком была уплачена бОльшая сумма, разницу мы, конечно, возвращаем.

Удостоверение верности перевода в посольстве Испании Москве

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос