Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Перевод технических документов – процесс сложный, трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта. Грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод, что в дальнейшем может повлиять на ее отношения с иностранными и российскими партнерами. 

Пожалуй, многие согласятся с тем утверждением, что переводчика, одинаково хорошо владеющего медицинской, экономической или юридической тематикой, сегодня найти достаточно сложно. Особенно это касается технического перевода, так как от точности и грамотности подобного заказа может зависеть очень многое.  Сами посудите, к чему может привести неграмотный перевод инструкции по использованию какой-нибудь техники?.. Решить подобную проблему можно при содействии компании «ПРАВО И СЛОВО» .

Особенности технического перевода  

  • Наличие технической терминологии, лексики.
  • Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.
  • Однозначность, точность, лаконичность перевода.
  • Компетентность в технологических вопросах, процессах, устройствах.
  • Отсутствие образности и художественности в переводе.
  • Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.

Основные виды технического перевода 

  • Перевод технической документации. Требует определенных знаний технических терминов, лексики.
  • Перевод паспортов на оборудование. Перевод паспортов также требует знаний и грамотного применения специальной лексики, и еще требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.
  • Перевод научно-технической литературы. В этом случае переводчик должен передать не только точный смысл терминов, текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.
  • Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которой выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.
  • Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам, приборам, технике и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым и понятным для пользователя языком.
  • Перевод каталогов оборудования. Как правило, выполняется при  тесном сотрудничестве со специалистами Заказчика, так как  в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Заказчика. Подобное сотрудничество  немного облегчает работу переводчика и позволяет сделать перевод максимально качественным.

Отрасли технического перевода компании 

Мы имеем значительный опыт в области технических переводов таких тематик как: 

  • строительство;
  • автомобилестроение;
  • информационные технологии;
  • авиационная техника;
  • телекоммуникационное оборудование;
  • энергетические предприятия;
  • нефтегазовая промышленность;
  • нефтехимическая промышленность;
  • пищевая промышленность; 
  • металлургия.

За расчетную единицу объема текстовых материалов принимается одна стандартная страница равная объему текста в 1800 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Технический перевод документации

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос