Технический перевод документации
Перевод технических документов – процесс сложный, трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта. Грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод, что в дальнейшем может повлиять на ее отношения с иностранными и российскими партнерами.
Пожалуй, многие согласятся с тем утверждением, что переводчика, одинаково хорошо владеющего медицинской, экономической или юридической тематикой, сегодня найти достаточно сложно. Особенно это касается технического перевода, так как от точности и грамотности подобного заказа может зависеть очень многое. Сами посудите, к чему может привести неграмотный перевод инструкции по использованию какой-нибудь техники?.. Решить подобную проблему можно при содействии компании «ПРАВО И СЛОВО» .
Особенности технического перевода
- Наличие технической терминологии, лексики.
- Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.
- Однозначность, точность, лаконичность перевода.
- Компетентность в технологических вопросах, процессах, устройствах.
- Отсутствие образности и художественности в переводе.
- Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.
Основные виды технического перевода
- Перевод технической документации. Требует определенных знаний технических терминов, лексики.
- Перевод паспортов на оборудование. Перевод паспортов также требует знаний и грамотного применения специальной лексики, и еще требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.
- Перевод научно-технической литературы. В этом случае переводчик должен передать не только точный смысл терминов, текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.
- Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которой выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.
- Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам, приборам, технике и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым и понятным для пользователя языком.
- Перевод каталогов оборудования. Как правило, выполняется при тесном сотрудничестве со специалистами Заказчика, так как в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Заказчика. Подобное сотрудничество немного облегчает работу переводчика и позволяет сделать перевод максимально качественным.
Отрасли технического перевода компании
Мы имеем значительный опыт в области технических переводов таких тематик как:
- строительство;
- автомобилестроение;
- информационные технологии;
- авиационная техника;
- телекоммуникационное оборудование;
- энергетические предприятия;
- нефтегазовая промышленность;
- нефтехимическая промышленность;
- пищевая промышленность;
- металлургия.
За расчетную единицу объема текстовых материалов принимается одна стандартная страница равная объему текста в 1800 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.