Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Услуга сверки предоставленного заказчиком перевода является достаточно востребованной, особенно со стороны компаний с большим документооборотом на иностранных языках, причем, такие документы являются, как правило, однотипными. Это могут быть, к примеру, учредительные документы оффшорных компаний, товарораспорядительные документы, документы, предназначенные для российских таможенных органов и т.п.

В таких документах, как правило, текст в основном повторяется, тем не менее, некоторые пункты могут меняться, и эти изменения обязательно нужно отразить в переводе. Такая внимательная и скрупулезная работа над документом при кажущейся легкости требует наличия значительного опыта работы в переводческой сфере, определенных личных качеств переводчика, что в большинстве случаев заставляет заказчиков обращаться именно в бюро переводов, а не пытаться делать сверку силами собственных сотрудников, владеющих соответствующим иностранным языком.

Как правило, при большом объеме переводов однотипных документов переводчик переводит один документ, по остальным  делается сверка текста.

Сверка перевода также требуется в случае, если перевод документа делается уже не в первый раз, однако в оригинальный текст были внесены какие-либо незначительные изменения. К примеру,  меняется должностное лицо, подписывающее документ, даты, номера, в том числе номера на апостилях и т.п.

В нашем бюро переводов сверка выполняется профессиональными переводчиками, имеющими опыт работы с большим количеством документов, что позволяет осуществлять сверку переводов документов в кратчайшие сроки.

Когда еще может понадобиться сверка? В ситуации, когда заказчик предоставляет готовый перевод для его нотариального заверения (свидетельствование подлинности подписи переводчика нашего бюро). Поскольку переводчик, поставивший свою подпись на переведенном документе, несет личную ответственность за адекватность перевода, в данной ситуации сверка является совершенно необходимой мерой предосторожности.

Нелишне также сказать, что стоимость сверки в два раза ниже стоимости перевода. Однако, нужно понимать, что предоставленный перевод должен быть сделан действительно качественно, иначе количество исправлений превратит сверку в проверку правильности перевода или даже в новый перевод, а это уже совсем другие усилия со стороны переводчика и, соответственно, цены и сроки.

Сверка текста перевода

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос