Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Данный вид услуги необходим в тех случаях, когда перевод выполнен на высоком уровне, проверен редактором, но необходимо именно стилистическое редактирование. Зачастую таким редактированием занимается носитель соответствующего языка. В этом случае даже нет необходимости предоставлять оригинал, поскольку стилистический редактор-носитель языка работает только с текстом перевода.

Необходимо отметить, что стилистический редактор не несет ответственности за правильность передачи содержания текста оригинала, так как эту проверку должны были сделать до того, как передали ему текст в работу.

К стилистическому редактированию, как правило, прибегают в случае художественного перевода (книги, статьи, дипломные или курсовые работы, доклады, где имеет место быть именно художественный перевод). Редактирование стиля языка также необходимо при переводе сайтов, брошюр, презентаций и т.п.

Рекламные тексты требуют особого редактирования стиля. Такой текст должен быть не просто хорошо переведен: он должен выполнять основную функцию рекламы – задуманным способом воздействовать на потенциального потребителя.

Тексты рекламного содержания в переводческом мире по праву считаются одними из самых сложных, зачастую гораздо сложнее технических текстов, которые неискушенному потребителю переводческих услуг кажутся верхом переводческого мастерства.

Каким может быть стиль редактирования?

Он может быть разговорным, официально-деловым, публицистическим, профессионально-техническим.

Следует отметить, что текст, отредактированный стилистически, лучше воспринимается иностранным слушателем или читателем. Если вам необходимо выполнить стилистическое редактирование носителем языка, вы всегда можете связаться с нашими менеджерами для уточнения дополнительной информации по услуге, ее стоимости и срокам исполнения.

Стилистическое редактирование текста

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос