Стилистическое редактирование текста
Данный вид услуги необходим в тех случаях, когда перевод выполнен на высоком уровне, проверен редактором, но необходимо именно стилистическое редактирование. Зачастую таким редактированием занимается носитель соответствующего языка. В этом случае даже нет необходимости предоставлять оригинал, поскольку стилистический редактор-носитель языка работает только с текстом перевода.
Необходимо отметить, что стилистический редактор не несет ответственности за правильность передачи содержания текста оригинала, так как эту проверку должны были сделать до того, как передали ему текст в работу.
К стилистическому редактированию, как правило, прибегают в случае художественного перевода (книги, статьи, дипломные или курсовые работы, доклады, где имеет место быть именно художественный перевод). Редактирование стиля языка также необходимо при переводе сайтов, брошюр, презентаций и т.п.
Рекламные тексты требуют особого редактирования стиля. Такой текст должен быть не просто хорошо переведен: он должен выполнять основную функцию рекламы – задуманным способом воздействовать на потенциального потребителя.
Тексты рекламного содержания в переводческом мире по праву считаются одними из самых сложных, зачастую гораздо сложнее технических текстов, которые неискушенному потребителю переводческих услуг кажутся верхом переводческого мастерства.
Каким может быть стиль редактирования?
Он может быть разговорным, официально-деловым, публицистическим, профессионально-техническим.
Следует отметить, что текст, отредактированный стилистически, лучше воспринимается иностранным слушателем или читателем. Если вам необходимо выполнить стилистическое редактирование носителем языка, вы всегда можете связаться с нашими менеджерами для уточнения дополнительной информации по услуге, ее стоимости и срокам исполнения.