Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.

В России не существует полноценных собственных стандартов качества, применимых к нашей сфере деятельности, в связи с чем при определении стандарта качества для нашей компании мы также, как и наши европейские коллеги, решили сочетать рекомендации обоих вышеперечисленных стандартов, но без сертификации по ним.

Наиболее важным для нас является постоянный контроль качества предоставляемых нами услуг, вне зависимости от объема заказа. В переводческой сфере контролем занимаются «носители языка» и профессиональные редакторы; в сферах легализации и юриспруденции -  высокопрофессиональные юристы, специализирующиеся в различных областях права, а также эксперты по различным вопросам.

Контроль качества предоставляемой услуги начинается с момента получения информации о заказе и заканчивается в момент передачи заказчику готового материала, что достигается путем деления процесса обработки на четко формализованные этапы, выстроенные в хронологическом порядке, в каждом из которых присутствуют как исполнители, так и контролеры. Такая схема работы дает возможность предупреждать сбои и своевременно исключать недостатки.

Не менее важным является постоянное совершенствование и развитие профессиональных навыков наших сотрудников. У нас в компании проходит регулярная аттестация, по результатам которой руководитель понимает, что для выполнения функциональных обязанностей сотруднику не  хватает каких-либо знаний или навыков, и составляет индивидуальный план обучения. Кроме того, мы организуем и спонсируем посещение нашими сотрудниками профессиональных тренингов и курсов повышения квалификации, закупки необходимых методических и профессиональных материалов, а также наиболее современного программного обеспечения.

Использование вышеперечисленных стандартов, а так же опыт, накопленный за годы работы на московском рынке, дает нам возможность предоставлять нашим заказчикам услуги, сочетающие в себе наивысшую скорость со стабильным качеством, что и является нашей основной целью!

Стандарт качества переводчика

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стоимость перевода на итальянский язык: почему так дорого?
У вас родился ребёнок от итальянца/итальянки! Или вы женились/вышли замуж за итальянского гражданина! Прекрасно, поздравляем! Теперь необходимо озадачиться легализацией полученного в России документа через Консульство Италии - свидетельства о заключении брака или свидетельства о рождении.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос