Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Последовательный перевод представляет собой разновидность устного перевода. Характерными особенностями устного последовательного перевода является то, что перевод осуществляется частями, то есть говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем произносит следующую фразу. Зачастую говорящему трудно остановиться, особенно, если человек не привык общаться через переводчика, и тогда несколько фраз превращаются в целый монолог. В этом случае переводчик вынужден останавливать человека или, если это по каким-то причинам представляется невозможным, делать пометки у себя в блокноте, отражая суть переводимой им речи.  В противном случае точно передать речь говорящего переводчику будет очень непросто, а иногда и невозможно.

Данный вид устного перевода считается более простым, чем устный синхронный перевод. Кроме того, он не требует специального оборудования.

Последовательный перевод сложнее, чем письменный перевод. Переводчик не имеет возможности обратиться к справочным материалам, словарям, глоссариям, не имеет времени, чтобы обдумать наилучший вариант передачи смысла переводимого текста. С другой стороны, у переводчика есть возможность в период паузы переспросить или уточнить непонятое или недослышанное, что невозможно сделать, например, при синхронном переводе.

Последовательный перевод широко используется на деловых переговорах, выступлениях перед небольшими аудиториями, на переговорах с ограниченным количеством участников, для технического монтажа оборудования с участием иностранных специалистов, на международных выставках, экскурсиях по городу - словом, для всех ситуаций, когда стороны общаются, обмениваются вопросами, репликами, мнениями. Согласно российскому законодательству участие переводчика обязательно, если за осуществлением нотариального действия обратилось лицо, не владеющее русским языком.

Как уже было сказано, для осуществления данного вида перевода не требуется наличие специального оборудования, что значительно снижает стоимость оказания данного вида услуг. Тем не менее, чтобы сократить потери в понимании и передаче содержания переводимой речи переводчику, осуществляющему устный последовательный перевод, необходимо предоставить по возможности материалы и данные, по которым он смог бы подготовиться к переводу (например, материалы по техническому описанию оборудования для монтажа, информацию по основным достопримечательностям для проведения экскурсий по городу, проекты документов, подлежащих нотариальному удостоверению и т.п.).

Специалист этого направления должен иметь обширный лексический запас, свободно ориентироваться в сложных ситуациях, быть устойчивым к стрессам. Перед работой тщательно прорабатывается предполагаемая тематика, повторяется лексика. Как правило, в устных последовательных переводах заняты опытные специалисты, имеющие довольно высокую квалификацию.

Компания "Право и слово" готова предоставить квалифицированных переводчиков различных языков для осуществления устного последовательного перевода. Однако, следует иметь в виду, что такого рода заказы должны размещаться заблаговременно, хотя бы за несколько рабочих дней до предполагаемого мероприятия.

Последовательный перевод

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос