Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Испания входит в состав стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 г., отменяющую требование легализации. Поэтому прохождение процедуры легализации упрощается и представляет собой проставление апостиля на оригинал или на нотариальную копию российского документа. Далее необходимо сделать перевод на испанский язык: перевод может быть выполнен в России любым бюро или переводчиком и заверен в Консульстве Испании в Москве или присяжным переводчиком в Испании и заверен в испанском суде.

Каждый из вариантов имеет свои плюсы и минусы. Подготовка переводов в России позволит выехать в Испанию с уже полностью готовым пакетом документов и не искать на месте присяжного переводчика русского и испанского языков, особенно в случае, когда человек выезжает в первый раз, не владеет в достаточной степени испанским языком и еще не знаком с местными реалиями. Кроме того, стоимость перевода в России значительно ниже, чем придется заплатить за аналогичные услуги в Испании. Из минусов – размер консульского сбора Консульства Испании достаточно высок (за одну небольшую справку придется заплатить порядка 3000-4000 рублей).

Заверение перевода в консульстве Испании

Так как Консульство Испании не имеет аккредитованных переводчиков, перевод может быть выполнен любым переводчиком (бюро переводов) в РФ. Но Консульство предъявляет определенные требования к переводам, в частности:

  • перевод должен быть скреплен с оригиналом документа либо с его ксерокопией (не с нотариальной копией документа);
  • перевод не должен быть подписан или иметь печать переводчика (переводческой компании);
  • документ должен быть переведен полностью, включая текст печатей, штампов, любых отметок, фигурирующих в тексте;
  • перевод справок 2-НДФЛ, справок о наличии/отсутствии судимости, дипломов, аттестатов в части выбора лексики должен быть выполнен в строгом соответствии с требованиями Консульства. Использование синонимов не допускается;
  • к переводу медицинских справок, справок с места работы, учебы такие жесткие требования не предъявляются;
  • перевод распечатывается на одной стороне каждого листа и должен содержать не более тридцати строк на одной странице. Консульский сбор высчитывается исходя из количества строк в переводе (1 страница = 30 строк - 2179 рублей; заверение копии документа – 218 рублей за 1 документ).

Подготовка российских документов для Испании

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос