Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Не все бюро переводов предлагают услугу по письменным и устным переводам на венгерский язык. В основном это связано с тем, что венгерский – это достаточно редкий язык, но который, кроме самой Венгрии, распространён еще в Сербии, Словакии, Румынии, Украине, Австрии и Чехии.

Общее число людей, говорящих на венгерском языке, на сегодняшний день составляет около 14 млн. человек, и это весомый стимул, чтобы не оставлять венгерский язык без внимания.

Бюро переводов «Право и слово» оказывает услуги по письменным переводам с венгерского языка на русский язык и с русского языка на венгерский язык. Мы можем перевести тексты любой сложности и тематики: личные документы, медицинские, финансовые, юридические и технические документы.

Цены на перевод

Стоимость одной переводческой страницы с/на венгерский язык составляет 650 рублей (1 переводческая страница содержит 1800 знаков с пробелами). Срок зависит от объема переводимого текста. Нотариальное заверение одного перевода стоит 700 рублей.

Стоимость услуг устного переводчика венгерского языка составляет 3000 рублей/час. При заказе переводчика на мероприятие свыше трех часов возможно предоставление скидки.

Письменные и устные переводы на венгерский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос