Письменный перевод текста переводчиком
Всем хорошо известно, что существует два вида переводов - устный и письменный, каждому из которых присущи свои особенности.
Особенности письменного перевода
- Письменный перевод - это перевод, где и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными ( в отличие от устного перевода , где перевод не фиксируется).
- Письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Зачастую письменный перевод документов следует за процедурой их легализации, то есть придания документам законной силы для той страны, на язык которой осуществляется перевод.
Письменный перевод - процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.
Процесс письменного перевода, как правило, представляет собой несколько взаимосвязанных этапов:
- чтение текста целиком, понимание смысла переводимого документа, выделение сложностей перевода (наличие специфической лексики, устойчивых выражений, имен собственных);
- собственно процесс перевода с одного языка на другой;
- запись переведенного текста (фиксирование текста в письменном, либо в электронном виде).
Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает процесс перевода.
Возможно ли определить качество письменного перевода?
Да, возможно. Для этого существуют определенные критерии качества письменного перевода.
Критерии качества письменного перевода
- Точность и адекватность письменного перевода. Это условие предполагает точное соответствие содержания переводимого и переведенного текстов. Это принципиальное условие, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод нельзя считать качественным.
- Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его «естественность» и «натуральность». Под этим подразумевается, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как цельный, органичный текст, составленный на языке перевода, с учетом всех норм и правил правописания, орфографии, пунктуации, стилистики речи.
Если оба эти условия выполнены, как правило, можно говорить о том, что письменный перевод выполнен качественно.
При письменном переводе можно столкнуться с трудностями. Трудности бывают частного и общего характера.
- К частным трудностям можно отнести устойчивые выражения переводимого языка, слова, обороты с двойным значением, имена собственные и т п.
- К общим трудностям письменного перевода относят несовершенства исходного, переводимого текста, например, в тексте допущены стилистические, грамматические ошибки, нечетко прослеживается смысловая составляющая текста.
В любом случае, осуществление письменного перевода – задача для профессиональных переводчиков, специализирующихся на той или иной тематике перевода. Мы давно и плодотворно работаем в сфере оказания переводческих услуг, поэтому при возникновении необходимости в переводе текстов любой сложности, пожалуйста, обращайтесь! Работая практически со всеми широко используемыми языками, мы осуществим качественный письменный перевод в установленный срок.