Перевод технических текстов
Что такое технический текст? Это инструкции, патентная документация, руководства по эксплуатации, электрические схемы, научно-технические книги, статьи и журналы; технические условия, требования, паспорта, отчеты; монографии, доклады и диссертации; технические чертежи, эскизы и проекты.
В чем особенность технических переводов ? Они лишены эмоциональной окраски, это не художественные тексты и даже не электронная переписка. При переводе технической документации все должно быть четко и предельно понятно. Любой специалист, не владеющий языком оригинала, прочитав переведенную инструкцию или технический паспорт изделия, должен разобраться, как оно устроено, понять основные функции и технические характеристики, в том числе, как правильно его подготовить и запустить в работу, как осуществлять обслуживание и ремонт.
Все это возможно благодаря профессиональному переводу технической документации с иностранного языка на русский язык.
Мы привлекаем лучших исполнителей для работы с технической тематикой. Наши переводчики «набили руку», занимаясь письменными переводами технической документации, умеют работать со специализированными техническими словарями и различными программами (например, AUTOCAD), знакомы с основной терминологией, а некоторые имеют в качестве первого высшего образования техническое.
Что нужно для того, чтобы получился действительно качественный перевод технической документации? Вот лишь основные моменты.
В первую очередь, нужен глоссарий. Грамотный и опытный специалист сможет оценить сложность переводимого документа, а также поможет в составлении глоссария наиболее часто встречающихся терминов. Это необходимо сделать на подготовительном этапе, чтобы гарантировать точность перевода. Кроме того, это значительно экономит время переводчика.
Далее важно определить сферу применения перевода. Очень часто на один иностранный термин (технический), скажем, английский, приходится несколько вариантов перевода на русском. В одной отрасли термин переводится как «клапан высокого давления», а в другой этот же термин означает – «задвижка» или «вентиль». Ошибка, допущенная при переводе, может привести к искажению смысла, неправильному обслуживанию и пониманию принципов работы устройства и возможной поломке оборудования.
Вот почему так важно перед тем, как начать перевод, составить глоссарий технических терминов, используемых именно в данной отрасли.
Как правило, технические тексты сопровождаются различного рода пояснительными картинками. Необходимо помнить, что переносом таких картинок в перевод занимается отдельный специалист – верстальщик, а услуга по переносу – называется, соответственно, верстка. Верстка необходима для того, что оформление переведенного документа максимально соответствовало оформлению оригинала.
Наши рекомендации к заказчикам и исполнителям переводов текстов технической направленности:
- четко формулировать техническое задание;
- обеспечить работу в команде и обратную связь от технического специалиста (представителя компании – заказчика) переводчику/техническому редактору/менеджеру проекта;
- на случай, если переводчику потребуются пояснения, заказчик должен предоставить специалиста, который смог бы ответить на возникающие в процессе перевода вопросы. Ведь каким бы талантливым ни был переводчик, он остается гуманитарием и, очевидно, не может знать все тонкости и особенности производства заказчика. Лучшим специалистом всегда будет оставаться человек, получивший техническое образование и постоянно работающий в определенной сфере;
- составить и постоянно пополнять глоссарий терминов;
- использовать специализированные словари, в том числе электронные базы данных (базы памяти).
Необходимо перевести технический текст? Пришлите нам его для просчета прямо сейчас на info@pravoislovo.ru