Перевод сайта на итальянский язык или зачем мне это: все и так знают английский
Именно так думают многие владельцы сайтов. Во многом это соответствует действительности: постепенно и в нашей стране все большее количество людей овладевают английским языком на достаточном уровне, который позволяет искать нужную информацию, контакты потенциальных партнеров на англоязычных сайтах.
Тем не менее, как бы человек не знал иностранный язык (если только он не билингв, полилингв, полиглот, с детства общающийся на двух и более языках в семье) или не лингвист, специально поддерживающий уровень владения иностранным языком, такому человеку всегда комфортнее и быстрее читать и воспринимать информацию на родном языке.
Если же мы говорим про Италию, то немногие итальянцы могут похвастаться знанием английского языка. Школьное образование в части иностранных языков схоже с российским: если это не школа с уклоном в изучение языков, не частная английская школа, или родители не предпринимают особых усилий, чтобы их чадо получило такие знания, почти гарантированно, что итальянец после окончания школы на английском языке говорить не будет.
Поэтому в случае с итальянцами как раз целесообразно сайт на итальянский язык перевести. Как минимум, так вы лучше донесете информацию о том, чем отличается ваше предложение от того, что предлагают остальные, в чём ваше преимущество, был ли у вас опыт в решении именно таких задач.
Чтобы иностранный клиент выбрал именно вас, надо чтобы вы с ним нашли общий язык: и в прямом, и в переносном смысле. В этом и заложен ключ к успеху: дать клиенту уверенность в том, что его требования вполне поняты исполнителю. Для этого важно, чтобы ваш сайт и рекламные материалы были грамотно и качественно переведены. Как это сделать? Вот несколько советов:
- в первую очередь, определитесь, на какие языки вам понадобятся переводы сайта. Нет смысла переводить сайт, к примеру, на китайский язык, если с китайцами вы не очень часто сталкиваетесь по работе, ни один сотрудник в офисе на этом языке не говорит, а с учетом Великого китайского файервола никто в Поднебесной на ваш сайт никогда и не забредет (тем более, учитывая, что европейские ресурсы, такие как Google, Facebook, Instagram, Twitter в КНР и России запрещены), если только, конечно, вы не ориентируетесь на российских китайцев. Выбирая языки для сайта, сфокусируйтесь на вашей целевой аудитории: кому адресован ваш товар, ваша услуга?
- обращайтесь к профессионалу. Поверьте, лучше один раз качественно перевести сайт, чем сэкономить на переводе и сталкиваться с недопониманием клиентов, потому что «на сайте написано А, а вы теперь говорите Б». Кроме того, сайт с ошибками производит неприятное впечатление: тогда уж лучше сделать перевод сайта только на один язык, но качественно.
- переводите сайт полностью. В идеале все размещенные на русском языке материалы должны быть переведены на иностранный язык. Причем, переводы статей должны размещаться одновременно с самими статьями, а не спустя длительное время, когда «дойдут руки» до перевода.
- переводите сайт и рекламные материалы всегда только с помощью переводчиков - носителей нужного языка: только так вы избежите руинглиша, руитальяно и т.п. Для вашей иностранной аудитории текст должен выглядеть естественно, а факт того, что это перевод с русского языка, не должен угадываться.
- адаптируете сайт для вашей аудитории с помощью переводчика - носителя. Например, если вы планируете продавать крупы в Италии, не акцентируйте внимание на гречке. Многие итальянцы даже не подозревают о существовании такой разновидности крупы. Зато незамеченным не останется описание разных сортов риса, особенно тех, которые подходят для ризотто.
Остались вопросы? Хотите получить расчёт для перевода сайта и (или) рекламных материалов на итальянский язык? В штате нашей компании трудятся замечательные лингвисты – итальянцы, поэтому мы соблюдем все вышеуказанные рекомендации.