Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Переводы с аудио и видеоносителей получают все большее и большее распространение и становятся действительно популярными и востребованными. Это можно объяснить интенсивным развитием современных технологий и их активным использованием, без чего трудно, а порой и невозможно, представить сегодняшнюю жизнь.

Особенности перевода с аудио и видеоносителей

Ключевая особенность переводов с аудио и видеоносителей  состоит в том, что информация, записанная на подобном носителе, может восприниматься переводчиком только на слух, что значительно осложняет процесс перевода и делает подобный перевод более трудоемким.

Переводчик не может видеть перед собой исходного текста, он может только его слышать. В этом случае от переводчика требуются, помимо переводческих навыков, хорошо развитые разговорные навыки на переводимом иностранном языке, а также навык восприятия и интерпретации информации на слух.

Информация для перевода, содержащаяся на аудио и видеоносителях, может быть совершенно разного характера (художественная, научно-популярная, техническая, юридическая, экономическая, медицинская и т.п.).

Еще одна ключевая особенность перевода с аудио и видеоносителей - наличие «посторонней информации», постороннего звукового фона, шумов на  аудио и видеоносителях,  что также осложняет работу переводчика. Посторонний звуковой фон на носителях – достаточно частое явление, так как не всегда у заказчика есть возможность записать необходимую информацию в профессиональной студии, на профессиональном оборудовании.  Но даже в этом случае переводчики компании «Право и Слово» могут  помочь,  качественно и профессионально выполнив перевод.  

Наши переводчики осуществят перевод с аудио и видеоносителей, предоставив  перевод в электронном виде. Мы также можем выполнить письменный «скрипт» записи с аудио или видеоносителя на языке оригинала - все зависит только от пожелания и бюджета заказчика.

Перевод с аудио и видеоносителей

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос