Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Казалось бы, что может быть проще, чем перевод паспорта с одного языка на другой? Зачем говорить об этом и уж тем более писать статью? Так, возможно, думает тот, кто не сталкивался с этой процедурой либо сталкивался, но поверхностно. Наша компания работает на рынке переводов уже более пятнадцати лет, и за это время мы оказали такую услугу тысячи раз. Есть моменты, о которых нужно знать.

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Перевод паспорта с нотариальным заверением потребуется иностранному гражданину для выполнения практически любой юридической процедуры, в государственных учреждениях (органах МВД, ЗАГСах, Министерстве юстиции, судах и т.д.), в коммерческих структурах (банках, страховых компаниях), у нотариуса.

В большинстве случаев достаточно перевода только одного разворота с фотографией иностранца. Иногда двух – добавляется разворот с местом жительства.

В этом случае необходимо:

  • отсканировать нужные развороты;
  • перевести текст на русский язык;
  • удостоверить подпись переводчика у нотариуса.

Самое интересное начинается, когда перевод паспорта делается для оформления вида на жительство или гражданства РФ. Например, миграционная служба несколько лет назад требовала перевод с КАЖДОГО ЯЗЫКА в паспорте! В европейских паспортах насчитывается двадцать три языка. Причем, информация на всех языках дублируется.

Приходилось указывать в шапке перевода все языки или текст на каждом языке распечатывать на отдельной странице, либо дублировать перевод на все языки… - в общем, ужас. Попадались даже требования заверить нотариально перевод с каждого языка!

Сейчас с этим немного проще. Вопросами гражданства занимается Многофункциональный миграционный центр. Требования в очередной раз изменились. Но перевода разворота с фотографией все также недостаточно. Необходимо отсканировать каждый разворот (включая обложку) и перевести все, что есть в паспорте: информацию о гражданине, штампы въезда-выезда, визы и даже те страницы, где указано лишь одно слово. Переводы проверяются очень тщательно. Несоответствие требованиям – документы не будут приняты и придется снова ехать за 70 км от Москвы, чтобы записаться на новый прием, а потом ехать снова, чтобы подать документы.

Адрес Многофункционального миграционного центра Сахарово — Москва, п. Вороновское, Варшавское шоссе, 64-й километр, домовладение 1, стр. 47. Если ехать на общественном транспорте со станции Белорусская, это займет примерно 1 час 30 минут. На машине – порядка двух часов - в зависимости от пробок на дорогах. В любом случае это довольно далеко. Приезжать в центр, чтобы подать документы, вам придется как минимум два раза. Первый — чтобы записаться на прием и взять талончик. Второй раз – подать документы. Сделать это все в один день нельзя.

Не хотим вас пугать, но ездить туда несколько раз из-за ошибки в оформлении или в переводе — сомнительное удовольствие.

Если столкнулись с необходимостью перевода документов для оформления гражданства или вида на жительство, советуем: обращайтесь в компанию, которая знает, что такое «перевод для Сахарово», и которая на этом специализируется.

В нашей компании такие переводы подлежат обязательной проверке и вычитке юристом. Кроме того, мы осуществляем полное сопровождение оформления гражданства (вида на жительство).

Перевод паспорта

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос